Off topic: Mi trovo tra due fuochi per l'apostille ad una procura
Thread poster: Maria Giulia La Rosa
Maria Giulia La Rosa
Maria Giulia La Rosa  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Feb 16, 2022

Buongiorno,

Ho tradotto dall'italiano all'inglese una procura a vendere per conto di un notaio italiano.

Questa procura dev'essere firmata, davanti ad un notaio americano, da una cittadina americana residente negli Stati Uniti, ex moglie di un cittadino italiano.

Il notaio italiano insiste che la procura deve riportare la classica dicitura "xxx yyy, della cui identità io sono certo....", senza la quale la procura non è valida in Italia.

Il
... See more
Buongiorno,

Ho tradotto dall'italiano all'inglese una procura a vendere per conto di un notaio italiano.

Questa procura dev'essere firmata, davanti ad un notaio americano, da una cittadina americana residente negli Stati Uniti, ex moglie di un cittadino italiano.

Il notaio italiano insiste che la procura deve riportare la classica dicitura "xxx yyy, della cui identità io sono certo....", senza la quale la procura non è valida in Italia.

Il notaio americano insiste che non è suo compito riconoscere l'identità della signora xxx yyy e che, se lo facesse, lo Stato americano di residenza della signora, il Colorado, non convaliderebbe la procura con l'Apostille, che invece è necessaria per la validità della procura in Italia.

Il notaio americano non è disposto nemmeno ad affermare che la signora xxx yyy è chi afferma di essere convalidando il documento di identità della stessa perchè anche in questo caso non otterrebbe l'Apostille dallo Stato del Colorado.

Siamo ad un punto morto. Vi siete mai trovati di fronte ad una situazione simile?

Grazie. Si accettano consigli

Maria Giulia
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 13:40
Member
French to Italian
+ ...
originale vs traduzione Feb 16, 2022

Credo che in un mondo ideale il notaio americano dovrebbe fare la procura originale e quello italiano farla tradurre... ha poco senso far firmare una traduzione come documento originale inglese. Ma tant'è.

Probabilmente il notaio americano non "capisce" questa formula. Cosa vuol dire in sostanza? Che la signora mostra i documenti di identità al notaio?
Forse si può trovare una formula accettabile per il notaio americano?

Edit: mi sono dimenticata di dire che mi
... See more
Credo che in un mondo ideale il notaio americano dovrebbe fare la procura originale e quello italiano farla tradurre... ha poco senso far firmare una traduzione come documento originale inglese. Ma tant'è.

Probabilmente il notaio americano non "capisce" questa formula. Cosa vuol dire in sostanza? Che la signora mostra i documenti di identità al notaio?
Forse si può trovare una formula accettabile per il notaio americano?

Edit: mi sono dimenticata di dire che mi è capitato di tradurre delle procure fatte in Inghilterra, Sudafrica e in diversi stati USA (non Colorado però) che riportavano quella formula pari pari.

Edit 2: alcune formule di atti USA:

-All known to me and known to be the same persons who executed the foregoing DEED OF ASSIGNMENT consisting of three (3) pages including this page, and acknowledged to me that the same is of their free and voluntary act and of the persons herein represented.

- xxx yyy, to me personally known, and known to me to be the individual described in, whose name
is subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of
the contents of said instrument, is duly acknowledged to me that he/she executed the
same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


[Edited at 2022-02-16 16:49 GMT]
Collapse


Angie Garbarino
 
Maria Giulia La Rosa
Maria Giulia La Rosa  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Procura ingarbugliata.. Feb 16, 2022

Non entro nel merito della vicenda che é, in effetti, parecchio ingarbugliata..

Infatti é la prima volta che incontro un simile ostacolo.

Il notaio americano semplicemente afferma che il riconoscimento dell’identità della parte non é di sua competenza..

D’altra parte, se il notaio americano scrivesse la procura originale non ci sarebbe verso di fargli inserire il testo relativo all’identità della parte e quindi la traduzione non potrebbe esser
... See more
Non entro nel merito della vicenda che é, in effetti, parecchio ingarbugliata..

Infatti é la prima volta che incontro un simile ostacolo.

Il notaio americano semplicemente afferma che il riconoscimento dell’identità della parte non é di sua competenza..

D’altra parte, se il notaio americano scrivesse la procura originale non ci sarebbe verso di fargli inserire il testo relativo all’identità della parte e quindi la traduzione non potrebbe essere usata dal notaio italiano proprio perché mancherebbe una parte che in Italia é considerata essenziale..

Aiuto...
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 13:40
Member
French to Italian
+ ...
Capisco perfettamente la situazione... Feb 16, 2022

Quelle formule che ti ho copiato sopra sembrano simili a "della cui identità io sono certo/a"... ti consiglio di cercare delle procure americane e vedere cosa dicono sull'identità della persona "mandante".
Buon lavoro!


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 13:40
Member
French to Italian
+ ...
procura generale del colorado Feb 16, 2022

Screenshot_5


https://eforms.com/power-of-attorney/co/colorado-general-power-of-attorney/


 
Maria Giulia La Rosa
Maria Giulia La Rosa  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ! Feb 17, 2022

Grazie mille, spero che il notaio americano si convinca..

Elena Feriani
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi trovo tra due fuochi per l'apostille ad una procura






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »