Tempistiche e argomento
Thread poster: Michele Crociati
Michele Crociati
Michele Crociati
Italy
Local time: 07:29
English to Italian
+ ...
Mar 9, 2022

Buongiorno,

Sono un giovane traduttore in erba e leggendo online riguardo i prezzi di traduzione ho notato che si parla spesso di tempistica e di argomento del testo, tuttavia non viene mai specificato in che modo questi due fattori vengano applicati sul prezzo finale. Qualcuno potrebbe per caso darmi delucidazioni o quantomeno sapermi stilare una classifica di "difficoltà" dei vari tipi di testi e di quanto aumenterebbe il prezzo in base al tempo concesso? Grazie!
Aggiungo
... See more
Buongiorno,

Sono un giovane traduttore in erba e leggendo online riguardo i prezzi di traduzione ho notato che si parla spesso di tempistica e di argomento del testo, tuttavia non viene mai specificato in che modo questi due fattori vengano applicati sul prezzo finale. Qualcuno potrebbe per caso darmi delucidazioni o quantomeno sapermi stilare una classifica di "difficoltà" dei vari tipi di testi e di quanto aumenterebbe il prezzo in base al tempo concesso? Grazie!
Aggiungo che parto da una tariffa di 0,05-0,06 cent a parola.
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 07:29
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Prima di tutto Mar 9, 2022

Salve,
prima di tutto si dovrebbe tradurre solo ed esclusivamente verso la lingua materna. (dico questo vedendo il Suo profilo).

La difficoltà è la difficoltà che ha Lei nel tradurre il testo richiesto dal cliente.

Deve calcolare quanto vuole guadagnare all’anno, sottrarre le tasse e le spese.

Su questa base di calcolo, e sapendo quanto può tradurre al giorno (e quindi all’anno), può poi fare il conto di quante parole deve tradurre in un gior
... See more
Salve,
prima di tutto si dovrebbe tradurre solo ed esclusivamente verso la lingua materna. (dico questo vedendo il Suo profilo).

La difficoltà è la difficoltà che ha Lei nel tradurre il testo richiesto dal cliente.

Deve calcolare quanto vuole guadagnare all’anno, sottrarre le tasse e le spese.

Su questa base di calcolo, e sapendo quanto può tradurre al giorno (e quindi all’anno), può poi fare il conto di quante parole deve tradurre in un giorno per poi arrivare alla cifra annuale di cui ha bisogno.

Più sarà veloce (ma facendo della qualità), più guadagnerà. La difficoltà Le fa perdere tempo, e quindi deve chiedere di più per i testi difficili per Lei.

Essendo un traduttore alle prime armi, Le consiglierei di non puntare su tariffe basse, ma su tariffe più alte a prescindere, perché le tariffe basse rovinano il mercato di tutti.



[Modifié le 2022-03-09 15:04 GMT]
Collapse


Barbara Carrara
Gabriele Metzler
Michele Fauble
P.L.F. Persio
Chiara Santoriello
Francesca Grandinetti
Magdalena Legerska Brighetti
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:29
Member (2008)
Italian to English
allora Mar 10, 2022

Michele Crociati wrote:

parto da una tariffa di 0,05-0,06 cent a parola.


Chi lavora per tariffe troppo basse ci frega tutti (vedi i commenti di Xanthippe) e le tue sono troppo basse.



[Edited at 2022-03-10 08:40 GMT]


Xanthippe
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Forse mi ripeto ma... Mar 10, 2022

Buongiorno Michele,

come dico da anni, prima di iniziare ad affrontare questa professione è molto, molto, molto importante lavorare presso un'agenzia possibilmente in presenza. Solo così puoi capire le dinamiche, le tariffe e tutto quello che non è traduzione ma che è indispensabile per il nostro lavoro anche se sei un bravissimo traduttore.


Michele Crociati wrote:

Buongiorno,

Sono un giovane traduttore in erba e leggendo online riguardo i prezzi di traduzione ho notato che si parla spesso di tempistica e di argomento del testo, tuttavia non viene mai specificato in che modo questi due fattori vengano applicati sul prezzo finale. Qualcuno potrebbe per caso darmi delucidazioni o quantomeno sapermi stilare una classifica di "difficoltà" dei vari tipi di testi e di quanto aumenterebbe il prezzo in base al tempo concesso? Grazie!
Aggiungo che parto da una tariffa di 0,05-0,06 cent a parola.


Xanthippe
P.L.F. Persio
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 07:29
Member
English to Italian
Il solito discorso del sesso degli angeli Mar 10, 2022

Purtroppo stai affrontando un discorso sul quale nessuno di darà una valida indicazione (anche volutamente) e accumulerai, diversamente, solo ulteriore confusione.

Innanzi tutto è importante che ti concentri sul campo di traduzione dove hai delle conoscenze di base che puoi mettere a frutto.
Secondo, importante, dipende dalla tua resa giornaliera. Ad esempio tariffa 0,05/0,06 x 3.000 parole al giorno (revisionate in 8 ore) = € 150/180.
Per cui c'è chi ti dirà che q
... See more
Purtroppo stai affrontando un discorso sul quale nessuno di darà una valida indicazione (anche volutamente) e accumulerai, diversamente, solo ulteriore confusione.

Innanzi tutto è importante che ti concentri sul campo di traduzione dove hai delle conoscenze di base che puoi mettere a frutto.
Secondo, importante, dipende dalla tua resa giornaliera. Ad esempio tariffa 0,05/0,06 x 3.000 parole al giorno (revisionate in 8 ore) = € 150/180.
Per cui c'è chi ti dirà che questa è una tariffa iniqua perché probabilmente ha una produttività giornaliera molto bassa. Nettamente sotto le 3.000 parole al giorno.
Diversamente, c'è chi ti dirà che questa è una tariffa corretta perché produce un volume giornaliero adeguato.
C'è chi pensa che questa sia una buona tariffa perché dopo anni che traduci, hai le tue memorie, glossari, buona conoscenza e utilizzo degli strumenti CAT, riesci a tradurre un volume di lavoro che eccede nettamente le 3.000 parole.
Di questi discorsi il forum è pieno e non troverai un intervento o un soggetto che fornisce utili indicazioni.

Poi, molti di essi, scopri che lavorano per grosse agenzie (ah io lavoro per questa agenzia che è molto grande! Beh, la conosco e No grazie!!!) che è risaputo offrono 0,035 €/word.

Buon lavoro e in bocca al lupo.
Collapse


Gennady Lapardin
 
Giovanni Milone
Giovanni Milone  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
Member (2020)
English to Italian
+ ...
Due tipi di fattori Mar 11, 2022

I fattori sono di due tipi: soggettivo (qual è il costo per te della maggiore difficoltà o delle tempistiche più strette) e oggettivo (quanto le agenzie/i clienti sono disposti a pagare la differenza rispetto a testi/condizioni "ordinari").

Posso risponderti sui secondi. Per quanto riguarda i diversi tipi di testo, in ambito finanziario un range ragionevole è 0,08-0,12 centesimi a parola, almeno per agenzie del centro/nord Europa e statunitensi/canadesi. In Italia, purtroppo, di
... See more
I fattori sono di due tipi: soggettivo (qual è il costo per te della maggiore difficoltà o delle tempistiche più strette) e oggettivo (quanto le agenzie/i clienti sono disposti a pagare la differenza rispetto a testi/condizioni "ordinari").

Posso risponderti sui secondi. Per quanto riguarda i diversi tipi di testo, in ambito finanziario un range ragionevole è 0,08-0,12 centesimi a parola, almeno per agenzie del centro/nord Europa e statunitensi/canadesi. In Italia, purtroppo, difficilmente si arriva oltre il minimo di questa fascia (e spesso si sfora un po' verso il basso). Immagino che in ambito medico non si vada molto lontano.

Per quanto riguarda le "extra-fee" che compensano urgenze e lavori fuori dagli orari standard (di sera o nei weekend), i traduttori che conosco chiedono un 25-100% in più a seconda dei casi.
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 07:29
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ma non funziona così! Mar 11, 2022

Xanthippe wrote:


La difficoltà è la difficoltà che ha Lei nel tradurre il testo richiesto dal cliente.

La difficoltà Le fa perdere , e quindi deve chiedere di più per i testi difficili per Lei.



Se io traduco abitualmente diciamo testi di storia medievale o fisica quantistica, non dovrebbero essere difficili per me. Mentre magari una lettera commerciale mi mette in difficoltà, perché tratta argomenti di cui non so niente. Allora con questa logica dovrei chiedere di più per la lettera commerciale? Non ha proprio senso!

Invece, più l'argomento da tradurre esula dai campi che sanno tradurre più o meno tutti, più aumenta il prezzo, (teoricamente) perché gli specialisti saranno sempre di meno. Altrimenti che ci specializziamo a fare? Per guadagnare meno di prima????


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
texjax DDS PhD
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 07:29
Member
English to Italian
Aggiungo Mar 12, 2022

Christel Zipfel wrote:

Xanthippe wrote:


La difficoltà è la difficoltà che ha Lei nel tradurre il testo richiesto dal cliente.

La difficoltà Le fa perdere , e quindi deve chiedere di più per i testi difficili per Lei.



Se io traduco abitualmente diciamo testi di storia medievale o fisica quantistica, non dovrebbero essere difficili per me. Mentre magari una lettera commerciale mi mette in difficoltà, perché tratta argomenti di cui non so niente. Allora con questa logica dovrei chiedere di più per la lettera commerciale? Non ha proprio senso!

***Invece, più l'argomento da tradurre esula dai campi che sanno tradurre più o meno tutti, più aumenta il prezzo, (teoricamente)*** perché gli specialisti saranno sempre di meno. Altrimenti che ci specializziamo a fare? Per guadagnare meno di prima????


Proprio non dovresti tradurlo quello che è fuori dalle tue corde.
Devi esclusivamente dedicarti al tuo specifico indirizzo e non dovrebbe esistere un argomento, che assumi come incarico, che ti mette in difficoltà. Per cui non esiste qualsiasi sovrapprezzo che compensa le tue perdite di tempo e il calo di qualità relativo ad argomenti non di pertinenza.

Invece, riguardo al discorso del mio precedentemente intervento, ho dimenticato un importantissimo strumento di traduzione che è quello dei motori adattivi, personali, che ti crei.
Questi nel tempo, andando a pescare dalle tue memorie e nelle frasi precedentemente da te tradotte, si configurano e riproducono il tuo stile personale e ti forniscono la traccia, sulla base del tuo stile e modo di tradurre/lavorare, fornendo la frase che riproduce al 90% quello che avresti tradotto ricominciando da capo, da qui un piccolo aggiustamento e il segmento è fatto. Ma è la tua traduzione, non ti ha regalato nulla nessuno e sei andato a pescare solo nelle tue risorse.

Da qui ricollegandomi a quando sopra citato in prima battuta in questo intervento, occupandoti di specifici settori, riesci a produrre un gran volume di lavoro con la qualità che sempre ti ha distinto.

In questo modo ti posso assicurare che sfori di gran lunga le 3.000 parole/giorno di riferimento sopra citate.

Buon lavoro


P.L.F. Persio
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:29
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Concordo con la frase sotto Mar 12, 2022

NFtranslations wrote:

occupandoti di specifici settori, riesci a produrre un gran volume di lavoro con la qualità che sempre ti ha distinto.

In questo modo ti posso assicurare che sfori di gran lunga le 3.000 parole/giorno di riferimento sopra citate.


Vero.


NFtranslations
Xanthippe
P.L.F. Persio
Magdalena Legerska Brighetti
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tempistiche e argomento






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »