Revisione con SDL Trados
Thread poster: Emanuela Curci
Emanuela Curci
Emanuela Curci
Spain
Local time: 09:29
Member
English to Italian
+ ...
Mar 16, 2022

Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di:

*confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto
*verificare il rispetto del formato
*verificare che non ci siano errori
*realizzare la verifica grammaticale e ortografica

Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni.

Qualcuno
... See more
Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di:

*confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto
*verificare il rispetto del formato
*verificare che non ci siano errori
*realizzare la verifica grammaticale e ortografica

Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie in anticipo!
Collapse


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:29
Member
English to Italian
Ciao Mar 18, 2022

Non ho ben capito il problema ma se hai delle difficoltà già in fase di avvio credo che la strada sia abbastanza ardua.
Comunque, l'unica cosa che ti posso dire è che se hai bisogno dei manuali mi metto a disposizione.
Mandami una mail tramite il contatto proz.com e ti fornisco tutta la documentazione di supporto in italiano.

In bocca al lupo


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:29
Member
French to Italian
+ ...
formato file/ forum inglese Mar 18, 2022

Ciao Emanuela,
in che formato sono i due file? Ti consiglio di postare la domanda in inglese nel forum trados support perché ci sono un paio di utenti esperti che rispondono velocemente in genere.


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 09:29
Member (2007)
English to German
+ ...
Revisione Mar 18, 2022

Emanuela Curci wrote:

Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di:

*confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto
*verificare il rispetto del formato
*verificare che non ci siano errori
*realizzare la verifica grammaticale e ortografica

Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie in anticipo!


Non so se ho ben capito il problema, ma non basta importare il file sdlxliff tradotto in modo da avere nella colonna di sinistra il testo originale e in quella di destra la traduzione da confrontare?


 
Davide Fezzardi
Davide Fezzardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:29
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Cfr tutorial trados e relative funzionalità Mar 18, 2022

Ciao Emanuela,
secondo me ti converrebbe vedere innanzitutto un video su Internet che mostri le funzionalità di Trados. Forse ne trovi almeno uno ad esempio sul sito di RWS (la società che attualmente lo gestisce).
Dopo aver capito quali funzionalità ti possono interessare per la tua attività, dovresti cercare un tutorial che mostri in dettaglio come utilizzare le funzionalità che ti interessano.
Da quanto mi sembra di aver capito, non disponi di un file biligue quindi dev
... See more
Ciao Emanuela,
secondo me ti converrebbe vedere innanzitutto un video su Internet che mostri le funzionalità di Trados. Forse ne trovi almeno uno ad esempio sul sito di RWS (la società che attualmente lo gestisce).
Dopo aver capito quali funzionalità ti possono interessare per la tua attività, dovresti cercare un tutorial che mostri in dettaglio come utilizzare le funzionalità che ti interessano.
Da quanto mi sembra di aver capito, non disponi di un file biligue quindi devi procedere creando un file sdlxliff e a tale scopo potresti ad esempio procedere con:
1) innanzituto l'allineamento del contenuto del file source con il contenuto del file target, al fine di creare una memoria di traduzione,
2) la creazione di un progetto in cui importerai il file source,
3) la pre-traduzione effettuata utilizzando la memoria di traduzione che hai appena creato,
4) la revisione del file bilingue che hai appena creato.
Spero che queste possibili indicazioni possano tornarti utili.
Davide
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:29
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il progetto va gestito in Studio e fuori da Studio Mar 18, 2022

Da quanto ho capito dovresti:

1. Creare un progetto in Studio
2. Fare la revisione ortografica e grammaticale con Track change in Studio
3. Verificare il rispetto del formato sul documento di arrivo pulito
4. Consegnare al cliente il file di Studio contenente le correzioni e il file clean con la
verifica del formato

La parte relativa al rispetto del formato a mio avviso va fatta per ultima.

Comunque dovresti avere minimamente le
... See more
Da quanto ho capito dovresti:

1. Creare un progetto in Studio
2. Fare la revisione ortografica e grammaticale con Track change in Studio
3. Verificare il rispetto del formato sul documento di arrivo pulito
4. Consegnare al cliente il file di Studio contenente le correzioni e il file clean con la
verifica del formato

La parte relativa al rispetto del formato a mio avviso va fatta per ultima.

Comunque dovresti avere minimamente le basi di come si crea un progetto in Studio per gestire il tutto.

Good luck.

Chiara


Emanuela Curci wrote:

Devo realizzare una prova con SDL Trados per fare un tirocinio in un'agenzia. Tra i compiti c'è quello di:

*confrontare un documento di partenza e un documento d'arrivo già tradotto
*verificare il rispetto del formato
*verificare che non ci siano errori
*realizzare la verifica grammaticale e ortografica

Scusate l'ignoranza, ma io non so in che modo caricare questi 2 file (già pronti) su Trados per fare tutte queste operazioni.

Qualcuno potrebbe aiutarmi?

Grazie in anticipo!
Collapse


 
Emanuela Curci
Emanuela Curci
Spain
Local time: 09:29
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 18, 2022

Grazie a tutti per i vostri preziosi consigli e le dettagliate spiegazioni. Mi siete stati molto di aiuto.
Ho capito che si tratta della funzione di allineamento, che devo imparare a usare per bene.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione con SDL Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »