This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Markus Perndl Austria Local time: 13:35 Italian to German + ...
B2B vs. B2C
Jul 5, 2017
Chris S wrote:
That's not a fair comparison. We're talking B2B here, not B2C. I suspect many of those you mention would happily supply a free sample to win a long-term business relationship. That's how business works!
What's the difference between B2B and B2C in this case? As a service provider I don't care if a client is a business client or a private one. Fortunately, I have more clients and more job offers than I can manage, so why should I invest time (and accept an unrespectful attitude by a potential client) for a test translation? I think clients who demand free test translations should think about which translators they are hiring: the good and experienced ones who have a lot of clients and don't need to work for free, or the unexperienced ones?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 08:35 Member (2014) English to Portuguese + ...
Indeed, but...
Jul 5, 2017
Robert Forstag wrote:
I agree with Mario that membership in a translation association in and of itself is meaningless. There are other credentials that I would say are not so meaningless - individually and/or in combination. These include being a *certified* ATA member, DipTrans, and AIIC membership. None of these latter are credentials that can be purchased for the price of a membership - or won at a carnival. And surely university degrees should not simply be dismissed out of hand.
The thing is, Robert, that many people who do hold such credentials end up being not-so-competent in translating. The clients noted that they had terrible experiences with translators with diplomas and credentials and wonderful experiences with translators graduated in other areas or with no certificates. So that's what makes these certificates and diplomas a non-reliable criterion all by themselves. The tests are still the only efficient way to evaluate the quality of a translator's work.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.