Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6] >
Powwow: Paris - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Paris - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Jeremy Smith
Jeremy Smith  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 10:54
Člen (2003)
francouzština -> angličtina
+ ...
Super Dec 3, 2001

J'ai bien l'impression que nous serons plus ou moins nombreux. Je serai très content de rencontrer vous tous. Je pense que c'est une bonne opportunité pour faire une échange d'informations et d'établir des liens et des collaborations efficaces. A bientot!

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:54
francouzština -> angličtina
Le fabuleux destin du Powwow parisien! Dec 3, 2001

Merci Youri!

J'arriverai avec un peu de retard, mais j'y serai!


 
Youri PIEDBOIS
Youri PIEDBOIS
Francie
Local time: 11:54
angličtina -> francouzština
+ ...
Annonce hors de ProZ.com Dec 3, 2001

Je cherche à faire connaître la réunion en dehors de Proz (ci-dessous, ce que j'envoie aux responsables de la SFT et de l'ATLF). Je recherche d'autres personnes à contacter.
Vous pouvez vous en inspirer pour diffuser l'information auprès de listes de diffusion ou d'associations que vous connaissez.
Je ne suis membre de rien et j'ai peu de contact en dehors de ma spécialité. Merci de me fournir des contacts ou de contacter les gens directement.

Youri Piedbois
... See more
Je cherche à faire connaître la réunion en dehors de Proz (ci-dessous, ce que j'envoie aux responsables de la SFT et de l'ATLF). Je recherche d'autres personnes à contacter.
Vous pouvez vous en inspirer pour diffuser l'information auprès de listes de diffusion ou d'associations que vous connaissez.
Je ne suis membre de rien et j'ai peu de contact en dehors de ma spécialité. Merci de me fournir des contacts ou de contacter les gens directement.

Youri Piedbois

***************

Sujet: Réunion de traducteurs le 15 décembre

Bonjour,

J'organise à l'initiative de ProZ.com une réunion de traducteurs à Paris le 15 décembre. Une trentaine de traducteurs devraient être présents. La réunion a lieu dans un lieu public afin que tous puissent y participer dans une ambiance conviviale. Des traducteurs de tous horizons participeront.

Je vous invite à venir y donner une information succincte sur votre association. Je vous invite également à faire circuler l'annonce de cette réunion parmi vos membres. Vous pouvez faire suivre cette information à toute personne pouvant apporter des informations utiles à la discussion (autres regroupements de traducteurs, chargés de cours, ...).

Vous trouverez ci-dessous l'annonce de cette manifestation. L'ordre du jour n'est pas strict, il s'agit simplement d'un guide à la discussion.

Dans l'attente de mieux connaître votre association,

Cordialement,

Youri Piedbois


***************

Powwow ProZ.com

Les Phares
7 place de la Bastille
PARIS
Métro Bastille
Samedi 15 décembre 2001
16 heures
http://www.proz.com/powwow/19
http://groups.yahoo.com/group/PowwowProZaParis

Ordre du jour:
1/ Débuter en traduction
2/ Être traducteur indépendant, traducteur salarié
3/ ProZ.com: critiques, souhaits ...
4/ Les regroupements de traducteurs
5/ Formation continue: langues et spécialités
6/ Liens, collaborations (par centre d'intérêts): discussions informelles par petits groupes

Par spécialité, il faut entendre discipline exigeant une maîtrise ne dépendant pas strictement de la compétence en langue et qui requiert généralement une connaissance ou une formation spécifique (domaine littéraire, médical, juridique, technique, sous-titrage, interprétariat, ...)

Un peu d'histoire: la première réunion appelée café-philo a eu lieu en 1992 dans ce café, à l'initiative du philosophe Marc Sautet. Ce café-philo se réunit toujours le dimanche matin.
Collapse


 
Dave Simons
Dave Simons
Local time: 10:54
francouzština -> angličtina
Est-ce que c'est souhaitable dans une première réunion? Dec 3, 2001

Sans vouloir passer pour un dissident perpétuel, ce que je ne suis pas, ne pourrait-on pas se contenter de se réunir entre membres (accompagnés ou non) de Proz dans un premier temps? Je ne suis pas contre l'implication de groupes "de l'extérieur" dans l'absolu, mais on ne se connaît même pas entre nous pour l'instant.

Je reviens à la définition de l'esprit des Powwow dans la FAQ, que j'espère que nous allons respecter:

"Powwows provide an opportunity for networ
... See more
Sans vouloir passer pour un dissident perpétuel, ce que je ne suis pas, ne pourrait-on pas se contenter de se réunir entre membres (accompagnés ou non) de Proz dans un premier temps? Je ne suis pas contre l'implication de groupes "de l'extérieur" dans l'absolu, mais on ne se connaît même pas entre nous pour l'instant.

Je reviens à la définition de l'esprit des Powwow dans la FAQ, que j'espère que nous allons respecter:

"Powwows provide an opportunity for networking and informal socializing among language professionals--a chance to meet the people behind the profiles."

Dave
Collapse


 
Youri PIEDBOIS
Youri PIEDBOIS
Francie
Local time: 11:54
angličtina -> francouzština
+ ...
Les règles de l'informel Dec 3, 2001

Plus il y aura de monde, mieux ça sera. Les membres de ces associations sont des traducteurs et peuvent avoir des informations que nous n'avons pas. Ils pourront se présenter et les personnes intéressées auront tout loisir d'approfondir la discussion à la fin. Je ne vois pas où est le problème, peut-être un débat culturel français-anglo-saxon: "Les règles de l'informel". Que la réunion soit profitable pour tous !

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:54
francouzština -> angličtina
Who can go? Dec 3, 2001

Cette question est affichée sur le "Powwow board". La réponse "officielle" est comme suit :

"Anyone who is registered with ProZ.com may attend. Spouses, children and guests are also welcome."

Ainsi, à priori, ces réunions sont destinées aux membres de Proz.com et leur famille proche. Toute information pertinente provenant d'une source extérieur est sans doute la bien venue. Je ne pense pas pour autant qu'on puisse solliciter la présence de non-membres en masse. C
... See more
Cette question est affichée sur le "Powwow board". La réponse "officielle" est comme suit :

"Anyone who is registered with ProZ.com may attend. Spouses, children and guests are also welcome."

Ainsi, à priori, ces réunions sont destinées aux membres de Proz.com et leur famille proche. Toute information pertinente provenant d'une source extérieur est sans doute la bien venue. Je ne pense pas pour autant qu'on puisse solliciter la présence de non-membres en masse. C'est un événement ProZ après tout!

Je commence à penser que nous avons de quoi faire une "convention" à la toscane. Mais pour commencer, on devrait peut-être respecter les mot d'ordre d'un Powwow à la ProZ.com.

Nikki Scott-Despagine
Co-modératrice Proz.com
Sous-communauté français>anglais
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:54
francouzština -> angličtina
Un peu d'info sur le lieu Dec 3, 2001

http://www.paris.org/Cafes/phares.html

photo de l’extérieur

http://www.participez.com/auteurs/garcon/specialparis/part3.htm

En guise d�
... See more
http://www.paris.org/Cafes/phares.html

photo de l’extérieur

http://www.participez.com/auteurs/garcon/specialparis/part3.htm

En guise d’avant première…ambiance !

http://www.france.diplomatie.fr/label_france/ENGLISH/DOSSIER/PARIS/branche.html

Quelques mots sur la mode des cafés-philo.
Collapse


 
Youri PIEDBOIS
Youri PIEDBOIS
Francie
Local time: 11:54
angličtina -> francouzština
+ ...
Mot-clé Dec 3, 2001

Pour moi, le mot-clé est traducteur (language professionals) et pas ProZ.com.

Je ne suis membre d’aucune association de traducteurs, pourtant j’en ai contacté.
Je ne suis pas traducteur littéraire, pourtant j’ai contacté des traducteurs littéraires.
Je ne connais pas de chargé de cours en traduction, pourtant j’essaye d’en faire venir.
Je n’y connais rien aux sous-titrages, pourtant j’ai contacté des sous-titreurs.
Je ne suis pas interpr�
... See more
Pour moi, le mot-clé est traducteur (language professionals) et pas ProZ.com.

Je ne suis membre d’aucune association de traducteurs, pourtant j’en ai contacté.
Je ne suis pas traducteur littéraire, pourtant j’ai contacté des traducteurs littéraires.
Je ne connais pas de chargé de cours en traduction, pourtant j’essaye d’en faire venir.
Je n’y connais rien aux sous-titrages, pourtant j’ai contacté des sous-titreurs.
Je ne suis pas interprète, pourtant, j’ai contacté des interprètes.
Je ne suis pas débutant, je cherche des intervenants pour les débutants.

J’essaye de faire que chacun puisse profiter de la réunion. Je pense que l’apport d’informations nouvelles en fait partie. Qu’un des participants soit inscrit sur la page du powwow parisien ou non ne me semble pas important; la condition de traducteur est plus importante. Et puis, tout le monde peut être membre de ProZ, on leur fait de la pub. Si le message ci-dessus ne vous plaît pas, dites-moi s’il y a un problème à le diffuser en obligeant les gens qui veulent venir à créer un profil chez ProZ avant de venir. Après tout, ils seront ainsi “enregistrés” (registered with ProZ.com)
et donc autorisés à venir et ProZ sera content car ils auraient de nouveaux membres.

Pour moi, si je gagne une idée que je mets dans ma pratique pendant cette réunion, j’ai gagné quelque chose.

Je travaille - bon d’accord, ça n’est pas un plein temps - à faire une réunion profitable pour le maximum de participants et donc à faire venir le plus possible d’idées nouvelles.

IL FAUT ACTIVER LA DISCUSSION MAINTENANT SI VRAIMENT VOUS NE VOULEZ PAS QUE DES PERSONNES NON-INSCRITES A PROZ PUISSENT PARTICIPER.

Youri Piedbois
Collapse


 
Dave Simons
Dave Simons
Local time: 10:54
francouzština -> angličtina
Pourquoi j'ai soulevé ma question Dec 4, 2001

Comme j'ai dit, texto, je ne suis pas contre l'implication de groupes "de l'extérieur" dans l'absolu (Par "dans l'absolu" j'entends "à une future réunion où suite de réunions plus spécialisées..."). Mon souci est que dans cette réunion, où on a un ordre du jour déjà bien rempli, on va manquer de temps ou sinon tout diluer on voulant trop faire.
"Language Professionnels" est incontestablement un mot (ou deux) clé, mais "informal", "socializing", et "people behind the profiles" l
... See more
Comme j'ai dit, texto, je ne suis pas contre l'implication de groupes "de l'extérieur" dans l'absolu (Par "dans l'absolu" j'entends "à une future réunion où suite de réunions plus spécialisées..."). Mon souci est que dans cette réunion, où on a un ordre du jour déjà bien rempli, on va manquer de temps ou sinon tout diluer on voulant trop faire.
"Language Professionnels" est incontestablement un mot (ou deux) clé, mais "informal", "socializing", et "people behind the profiles" le sont aussi - le dernier peut-être plus que tout pour certains. Je pense qu'il faut être clair si c'est un powwow ou une conférence qui est en train de se construire. Si c'est une conférence alors ainsi soit-il, mais il faut le dire; aussi j'y irai dans cet esprit. Mais en ce cas-là il faut peut-être prévoir quelque chose (voire une deuxième rencontre) pour ceux pour qui les autres mots clés sont tout aussi importants.

Je ne fais que balancer mes idées et un point de vue alternatif, ce que je trouve très sain; mais je voudrais bien voir des autres avis pour me donner moins l'impression d'être dans un match de boxe avec Youri, ce qui est loin d'être mon intention car sinon je ferais mes échanges par courrier. Alors, les autres Proz, vous sentez-vous concernés ou non par ce que vous allez faire l'après-midi du 15/12?
Collapse


 
pjg111
pjg111  Identity Verified
Local time: 11:54
angličtina -> francouzština
Plutôt un pow wow en petit comité qu'une conférence internationale Dec 4, 2001

Bonjour.

J'avais spontanément accepté l'idée d'une rencontre des autres ProZ parisiens. C'est donc davantage la notion de petit comité dans un premier temps qui me plaisait.
Je ne me sens pas trop de me rendre à une conférence organisée avec ordre du jour, et tutti quanti.

Par ailleurs, j'ai tenu à vérifier auprès du café Les Phares s'ils ont bien la capacité d'accueillir autant de personnes à la fois; je dois dire que la dame qui m'a répondu n'étai
... See more
Bonjour.

J'avais spontanément accepté l'idée d'une rencontre des autres ProZ parisiens. C'est donc davantage la notion de petit comité dans un premier temps qui me plaisait.
Je ne me sens pas trop de me rendre à une conférence organisée avec ordre du jour, et tutti quanti.

Par ailleurs, j'ai tenu à vérifier auprès du café Les Phares s'ils ont bien la capacité d'accueillir autant de personnes à la fois; je dois dire que la dame qui m'a répondu n'était au courant d'aucune réservation pour l'après-midi du 15. Elle s'est présentée comme la patronne des lieux.

Cordialement à tous.
Collapse


 
swissmiss
swissmiss  Identity Verified
Local time: 11:54
němčina -> angličtina
+ ...
Une deuxième rencontre? Dec 4, 2001

J'ai lu avec beacoup d'intéret les discussions ci-dessus. J'aurai bien aimé que le Powwoww ait lieu après les Fêtes, car le 15, j'aurais pu venir que si la rencontre soit le matin.

Ça fait que quatre mois que je suis en France, et l'idée d'une conférence me convient beacoup--ainsi que de connaître d'autres traducteurs. Je propose donc, de trouver une deuxième date (tout en soutenant ce que dit Dave Simons) pour se rencontrer.

De toute façon, j'aimerais f
... See more
J'ai lu avec beacoup d'intéret les discussions ci-dessus. J'aurai bien aimé que le Powwoww ait lieu après les Fêtes, car le 15, j'aurais pu venir que si la rencontre soit le matin.

Ça fait que quatre mois que je suis en France, et l'idée d'une conférence me convient beacoup--ainsi que de connaître d'autres traducteurs. Je propose donc, de trouver une deuxième date (tout en soutenant ce que dit Dave Simons) pour se rencontrer.

De toute façon, j'aimerais faire votre connaissance, et de recevoir de l'aide de tout le monde.
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:54
francouzština -> angličtina
C'est quoi un powwow alors? Dec 4, 2001

J'ai relu les textes sur le site qui indiquent qu'un powwow est un événnement social, l'occasion de faire du réseautage (?!), de faire connaissance - membres de ProZ, et leur famille proche. C'est aussi bien entendu, l'ocacsion de parler traductions, et tout ce qui nous concerne en tant que traducteur. Chacun aura sa conception de ce que cela peut comprendre.

Pour moi (donc mon avis perso) il s'agit de profiter d'une recontre sociale et peu formelle. Autant en profiter pleinemen
... See more
J'ai relu les textes sur le site qui indiquent qu'un powwow est un événnement social, l'occasion de faire du réseautage (?!), de faire connaissance - membres de ProZ, et leur famille proche. C'est aussi bien entendu, l'ocacsion de parler traductions, et tout ce qui nous concerne en tant que traducteur. Chacun aura sa conception de ce que cela peut comprendre.

Pour moi (donc mon avis perso) il s'agit de profiter d'une recontre sociale et peu formelle. Autant en profiter pleinement, donc (toujours mon avis perso) il serait bien de se pencher sur les questions qui nous intéressent, et, pourquoi pas, éventuellement avec de documentation à l'appui.

Je ne la conçois aucunement comme une occasion de solliciter l'intervention (aussi informelle qu'elle soit) de personnes extérieures.

J'ai demandé quelques précisions de la part de Jason et Henry.
Collapse


 
Yves Georges
Yves Georges  Identity Verified
Francie
Local time: 11:54
angličtina -> francouzština
+ ...
Participants, ordre du jour Dec 4, 2001

Les éléments extérieurs sont bien évidemment les bienvenus.
Il y a cependant à mon avis une condition : qu'il soient traducteurs ou interprètes. (En dehors des membres de la famille proche bien sûr).
Il faudrait que d'ici le 15 décembre, l'ordre du jour exact de la réunion soit fixé. Avec un temps aménagé pour une discussion ouverte pour permettre une ouverture vers les sujets intéressants qui ne feraient pas partie de l'ordre du jour.
Il me semble en effet que s'i
... See more
Les éléments extérieurs sont bien évidemment les bienvenus.
Il y a cependant à mon avis une condition : qu'il soient traducteurs ou interprètes. (En dehors des membres de la famille proche bien sûr).
Il faudrait que d'ici le 15 décembre, l'ordre du jour exact de la réunion soit fixé. Avec un temps aménagé pour une discussion ouverte pour permettre une ouverture vers les sujets intéressants qui ne feraient pas partie de l'ordre du jour.
Il me semble en effet que s'il n'y a pas d'organisation de ce point de vue cela risque d'être la foire d'empoigne, part ailleurs il sera extrêmement difficile de faire un compte-rendu intéressant pour tous les autres membres de proZ n'ayant pas pu ou pas voulu venir à cet réunion.
Il me paraît essentiel de faire preuve d'organisation face aux difficultés actuelles de la profession, tout particulièrement face aux agences peu scrupuleuses (heureusement pas toutes) qui emploient tous les moyens à leur disposition pour faire baisser le prix des traductions bien souvent malheureusement au détriment de leur qualité.
Je pense même que ça devrait être un point central de notre débat.
J'ai vu que l'un des intervenants dans ce débat était indépendant salarié chez Blenner Stratégie. Il serait à mon avis très intéressant d'avoir une discussion sur les avantages et les inconvénients de ce statut par rapport à celui d'indépendant à part entière.
Ces deux seuls points de débat peuvent alimenter des heures de discussions.
Un autre point qui me tracasse est la pression exagérée qui règne sur les délais de traduction.

A vous Youri/Nikki en tant qu'organisateurs de faire la sélection par rapport aux propositions de thèmes que vous allez avoir entre les mains.

Salutations amicales à tous et à bientôt.
Yves
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:54
francouzština -> angličtina
Je ne suis pas organisatrice... Dec 4, 2001

C'est Youri!

 
Anna Maria GUILLEUX
Anna Maria GUILLEUX
Local time: 11:54
francouzština -> nizozemština
+ ...
Statut Dec 4, 2001

Bonjour, je ne me suis pas encore manifesté personnellement: je suis l'autre élément de "studio 2". Jusqu'à présent, c'était ma collègue qui s'était chargée de la correspondance. Comme nous avons dû décider que j'irai seul à Paris, autant me présenter: Kasper van Laar, traducteur F/NL. Ce sera un grand plaisir de vous rencontrer à Paris le 15/12. Je ne me lance pas dans les discussions précédentes, car si 20 personnes s'engagent à venir, on sera finalement 10, donc autant emmene... See more
Bonjour, je ne me suis pas encore manifesté personnellement: je suis l'autre élément de "studio 2". Jusqu'à présent, c'était ma collègue qui s'était chargée de la correspondance. Comme nous avons dû décider que j'irai seul à Paris, autant me présenter: Kasper van Laar, traducteur F/NL. Ce sera un grand plaisir de vous rencontrer à Paris le 15/12. Je ne me lance pas dans les discussions précédentes, car si 20 personnes s'engagent à venir, on sera finalement 10, donc autant emmener confrères et consoeurs non Proz.com... Suite au message d'Yves Georges, je vous informe que je fais partie du réseau Blenner Stratégies aussi (comme Jan Duinstra). On peut vous présenter le concept et ses avantages, en groupe ou individuellement, comme vous le souhaitez. Etre autonome comme traducteur, mais protégé comme un salarié... c'est possible!Collapse


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Paris - France






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »