Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Dusica Cook
Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
English to Bosnian
+ ...
nastavak Feb 1, 2006

izvini za f u prijasnjem obracanju... imam dvoje male djece oko sebe, koji stalno nesto traze pa se onda greske prave svako malo! hahahah

mozda da brainstorming oko udruzenja prebacimo na forum, a?

nikakvu ideju ne treba odbacivati! sve su ideje dobre - iz necega se rodi vise, iz necega manje, ali sve je super - ja sam samo malo skepticna, jer sam puno ideja do sada vidjela, u puno toga ucestvovala, mnogo prosla i tako... ali - posto sam vjeciti entuzijasta, mene je la
... See more
izvini za f u prijasnjem obracanju... imam dvoje male djece oko sebe, koji stalno nesto traze pa se onda greske prave svako malo! hahahah

mozda da brainstorming oko udruzenja prebacimo na forum, a?

nikakvu ideju ne treba odbacivati! sve su ideje dobre - iz necega se rodi vise, iz necega manje, ali sve je super - ja sam samo malo skepticna, jer sam puno ideja do sada vidjela, u puno toga ucestvovala, mnogo prosla i tako... ali - posto sam vjeciti entuzijasta, mene je lako zapaliti za bilo sta, isto 'hepo' kockica!

ovi sto rade za 5-6 nemaju pecat, ali imaju fakultet! pecat nemaju samo zato sto se za to ceka i ceka i ceka i ceka, ali ... vecina ih je zavrsila fakultet! s druge strane, vecina "skupih" prevodioca nemaju fakultet niti imaju pecat!
Collapse


 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
Peèat Feb 1, 2006

Uopšte ne razumijem kako neko bez autorizacije može poslati bilo koji prijevod Koliko znam treba neka vrsta peèata ili zamjena za njega.Mislim da sve ovo zajedno sa Amrinim i Šejlinim prijedlozima ima sve više smisla.Ima li kod vas u TZ svakodnevno dosta posla ?

 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
paradoksi prevodilaca Feb 1, 2006

Evo i Besmir je èak naveo nešto za probleme oko peèata Ko to tamo kod vas u TZ rješava i postoji li makar nacrt toga kako bi se mogao taj problem riješiti.Evo Amra kaže da je to prilièno jednostavan i jeftin postupak ( Osnivanje Udruženja ). Šta je onda potrbno za osnivanje prvenstveno u proceduri?

 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
Gecrkt itd. Feb 1, 2006

Dušice spomenuli ste da imate i udruženje i Agenciju Kakvo udruženje ? ako pretpostavim da imate prevodilaèku agenciju i šta vam znaèi gecrkt odakle ta rijeè ?

 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
peèat i ostalo Feb 1, 2006

Što se tièe peèata za sudskog tumaèa, u tz ga je trenutno nemoguæe dobiti jer nema zakona koji to reguliše. Ja sam molbu poslala 2001. i još ništa. Ali zato postoji moguænost da se to obavi u nekom drugom kantonu. (trenutno nešto kopam, kako da to napravim za sebe).
Ako radite za nekoga kao prevodilac, ovdje se to reguliše ugovorom o djelu ili radu, i ja tako recimo radim za odreðeni broj firmi.
Kada radim za agencije vani, opet ista stvar, potpišem ugovor i to je to. <
... See more
Što se tièe peèata za sudskog tumaèa, u tz ga je trenutno nemoguæe dobiti jer nema zakona koji to reguliše. Ja sam molbu poslala 2001. i još ništa. Ali zato postoji moguænost da se to obavi u nekom drugom kantonu. (trenutno nešto kopam, kako da to napravim za sebe).
Ako radite za nekoga kao prevodilac, ovdje se to reguliše ugovorom o djelu ili radu, i ja tako recimo radim za odreðeni broj firmi.
Kada radim za agencije vani, opet ista stvar, potpišem ugovor i to je to.
Što se tièe udruženja, treba nam statut (èije obrazce nam mogu posuditi neki od ljudi iz ostalih udruženja, i to vrlo rado), najmanje 3 èlana i 50 do 200 km za registraciju, zavisno od broja èlanova.
Ja sam ljetos pohaðala 7-dnevni kurs za organizovanje udruženja koje je organizovala ambasada poljske, tako da sam sve ovo svježe pokupila:-).
Mislim da bi se o tome moglo razgovarati.
Collapse


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
dobra ideja Vesna Feb 1, 2006

Kod nas to još nije ni u povoju. dozvolu imaju 2 ili 3 starija prevodioca koja to rade veæ nekih 15-20 godina a sve koji su faktultet završili poslje rata i podniji zahtjev su dobili isti odgovor. To se èeka, ima hitnijih stvari:-)

 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
Dobra moguænost za organizaciju Feb 1, 2006

To zaista zvuèi zanimljivo i oharbrujuæe. Znaèi stvar vam još stoji u Ministarstvu Pravosudja Nesto se govorkalo da æe promjena doæi još 2003. g. a kamoli 2001. ne znam sta se desilo. Navodno je svako trebao ostaviti svoje dok. tamo ili u Ministarstvu obrazovanja,apsolutno bi se trebalo razgovarati osmisliti mehanizme,spreman sam biti èlan Udruženja iako nisam iz TZ, ako bi se organizirali seminari itd.

 
Silvija Ivacic
Silvija Ivacic  Identity Verified
Local time: 12:28
English to Croatian
+ ...
sudski tumaci i pecati Feb 1, 2006

Ja sam u Mostaru i znam da je prije jedno dvije godine kantonalno Ministarstvo pravosudja iskazalo potrebu za sudskim tumacima i organiziralo ispit. I mislim da su ljudi koji su polozili taj ispit dobili svoj zig. Uglavnom, to se sad radi na kantonalnoj razini i ne moze se napraviti po zelji nego samo kad oni organiziraju ispit. Isto tako nisam sigurna da je moguce polagati taj ispit u nekom drugom kantonu, a ne u onom u kojem je prebivaliste osobe. Ali nisam 100% sigurna da je tako. Prema infor... See more
Ja sam u Mostaru i znam da je prije jedno dvije godine kantonalno Ministarstvo pravosudja iskazalo potrebu za sudskim tumacima i organiziralo ispit. I mislim da su ljudi koji su polozili taj ispit dobili svoj zig. Uglavnom, to se sad radi na kantonalnoj razini i ne moze se napraviti po zelji nego samo kad oni organiziraju ispit. Isto tako nisam sigurna da je moguce polagati taj ispit u nekom drugom kantonu, a ne u onom u kojem je prebivaliste osobe. Ali nisam 100% sigurna da je tako. Prema informacijama koje imam ove godine bi nadleznost za taj proces trebala preci na federalnu razinu, pa se valjda podrazumijeva da ce se zakonski urediti. Ali kako vec ovdje sve vrlo sporo ide tako ce vjerovatno i to. E da! Pored svega toga ovdje je bio slucaj da su tada ponovno testirani i oni koji su vec imali zig od ranije i da se to navodno obnavlja svake 4 godine. Do susreta mozemo prikupiti jos koju informaciju, pa razgovarati. PozdravCollapse


 
Dusica Cook
Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
English to Bosnian
+ ...
pecat Feb 1, 2006

udruzenje je jednostavno za osnvati. treba nam minimalno tri osobe koje ce biti osnivaci, napravi se statut, osnivacki akt i valjda jos jedan-dva dokumenta, posalje se zahtjev nadleznom ministarstvu (kanton, federacija, drzava), uplate se takse i udruzenje je osnovano.

udruzenje moze, a ne mora, imati upravni ili savjetodavni odbor. skupstinu cine ili clanovi ili osnivaci.

imam urnek svog udruzenja (samohrani i razdvojeni roditelji), tako da to nije problem, svi ti st
... See more
udruzenje je jednostavno za osnvati. treba nam minimalno tri osobe koje ce biti osnivaci, napravi se statut, osnivacki akt i valjda jos jedan-dva dokumenta, posalje se zahtjev nadleznom ministarstvu (kanton, federacija, drzava), uplate se takse i udruzenje je osnovano.

udruzenje moze, a ne mora, imati upravni ili savjetodavni odbor. skupstinu cine ili clanovi ili osnivaci.

imam urnek svog udruzenja (samohrani i razdvojeni roditelji), tako da to nije problem, svi ti statuti su manje-vise isti.

nakon osnivanja udruzenja (ili tokom procesa) osnivaci prave pravilnike za koje smatraju da su im potrebni i reguliraju sve ono sto im je potrebno da zastite sebe i svoje clanove.

sada ja zelim postaviti jedno, mozda, banalno pitanje, a to je da li bi ovo udruzenje primalo clanove koji nisu zavrsili fakultet, a bave se prevodjenjem duzi niz godina, ili se mislite fokusirati samo na one osobe koje posjeduju fakultetsku naobrazbu.

sto se tice pecata; promjena zakonske regulative (tj. ove koja regulira dovivanje pecata i licenciranje) moze biti jedan od ciljeva udruzenja, uz koji se mogu dodati i drugi ciljevi. mozda bismo na ovom skupu trebali da uradimo stratesko planiranje, koje se - u osnovi - obicno uzima kao pocetna stepenica u organiziranju udruzenja ili privrednog subjekta.

ja mogu 'dogovoriti' facilitatora ili mogu sama raditi facilitaciju (mrzim ovaj izraz iz dna duse) tokom sastanka. stratesko planiranje se obicno radi u 4 sesije, koje mozemo spojiti da traje oko 4 sata.
Collapse


 
Nives
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
English to Croatian
+ ...
za silviju Feb 1, 2006

Silvija, odlièno bi bilo kad biste nas povezli, samo moram pitati unaprijed, planirate li prenoæiti ili se vratiti isti dan? Naime, išla bih s prijateljicom, koja je nedavno pokrenula agenciju za pružanje intelektualnih usluga, i obje tu radimo pa se moramo organizirati unaprijed.

 
Dusica Cook
Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
English to Bosnian
+ ...
gecrkt - za translinguistic Feb 2, 2006

ostala sam duzna pojasnjenje. vec sam navela da je udruzenje samohranih i razvedenih roditelja, a agencija je za savjetovanje u poslovanju - PR i istrazivanja. gecrkt znaci "izdahnuo" na satrovackom, spojeno od sufiksa participla u njemackom i izvrtanja rijeci "crknuti"...

 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
Pojašnjenje za Dušicu Feb 2, 2006

Dušice Hvala. Mislim da treba otvoriti vrata idr. koji dugo zaradjuju hljeb putem prijevoda, no prednost naravno imaju ovi koji su studiarli,mislim barem no najblje od svega je kad imate Udruženje koje je spremno da kontinuirano ohrabruje i daje seminare na temu novih tehnologija programa, metoda i cak da daje èasove iz više stranih jezika,pretpostavljam da mnogi forumaši govore najmanje jedan do dva strana jezika.

 
Dusica Cook
Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
English to Bosnian
+ ...
extra Feb 2, 2006

vidim da smo na istom putu - ja spadam u kategoriju onih bez fakulteta - slazem se u potpunosti i sa seminarima i sve ostalo! super je to, predlazem prvi skup sa temom stratesko planiranje, iz cega ce proizaci misija, vizija, planovi, problemi, analiza... i - naravno - osnivanje udruzenja, ako se za to opredjelimo!

a sad... upravo sam primila poruku od predstavnika za TRADOS za SLO, CRO, BIH... koji je napisao slijedece:"Razlog zbog kojega vam se javljam je taj, da je nasa tvrtka za
... See more
vidim da smo na istom putu - ja spadam u kategoriju onih bez fakulteta - slazem se u potpunosti i sa seminarima i sve ostalo! super je to, predlazem prvi skup sa temom stratesko planiranje, iz cega ce proizaci misija, vizija, planovi, problemi, analiza... i - naravno - osnivanje udruzenja, ako se za to opredjelimo!

a sad... upravo sam primila poruku od predstavnika za TRADOS za SLO, CRO, BIH... koji je napisao slijedece:"Razlog zbog kojega vam se javljam je taj, da je nasa tvrtka zastupnik TRADOS-a za Sloveniju, Hrvatsku, Srbiju, Bosnu i Hercegovinu i da bismo bili jako zainteresirani da se na neki nacin predstavimo na susretu.
Mogucnosti ima vise ali vijerujem da bi bar nekoliko sudionika bilo zainteresirano za kupovinu TRADOS alata - i to po specialnoj cijeni za najnoviju verziju koja izlazi bas u pocetku treceg mijeseca (bar 50% nizoj od trenutne cijene)."

Elem... dogovorite se da li zelite da sada radimo nesto usmjereno samo na nas razvoj ili da se fokusiramo na TRADOS.

Ja predlazem prvo razvoj, a zatim TRADOS - sto moze biti prvo predstavljanje udruzenja siroj javnosti, tako sto cemo organizirati poziv svim zainteresiranim prevoditeljima i ostalima da dodju na prezentaciju TRADOSA i slicno, za sto mozemo dobiti dobru medijsku podrsku, mozemo pokusati ostvariti cak i neka sponzorstva i tako to...

elem... zurim, sva sam konfuzna u ovoj poruci, ali se nadam da cete razumjeti sta pokusavam da kazem... eto... odoh, trcim, dvoje djece, rucak kipi, prijevod ceka bla bla bla

a ucim i za ispit da vam se jednog dana pridruzim u klubu educiranih
Collapse


 
translinguistic
translinguistic
Local time: 12:28
Serbo-Croat to English
+ ...
U žurbi Feb 2, 2006

I ja mislim da prvo treba doci evtl. Udruženje a onda Trados jer koliko znam vi ste vec spominjali da imate Trados a i još neko osim vas Amra ili Šejla èini mi se tako da od vas svih ima veæ sta da se nauèi davati gomile para za agencije èiji je cilj da ih zgrnu brzo i nije bas narocita stvar. Dajte da vidimo koliko ko zna od Tradosa pa da uèimo jedni od drugih Ja osim ponude koju sam dobio sa Instituta za kupovinu iste stvari ( inace basnoslovno skupe )nemam nikakvog znanja o tome osim ... See more
I ja mislim da prvo treba doci evtl. Udruženje a onda Trados jer koliko znam vi ste vec spominjali da imate Trados a i još neko osim vas Amra ili Šejla èini mi se tako da od vas svih ima veæ sta da se nauèi davati gomile para za agencije èiji je cilj da ih zgrnu brzo i nije bas narocita stvar. Dajte da vidimo koliko ko zna od Tradosa pa da uèimo jedni od drugih Ja osim ponude koju sam dobio sa Instituta za kupovinu iste stvari ( inace basnoslovno skupe )nemam nikakvog znanja o tome osim onog što sam proèitao o Tradosu.Koliko ti predstavnici za Slo Cro i BiH traže za Trados od vas ? Koliko je to 50% od koje cijene ? Ma ne znam o kakvom klubu educiranih govorite,sve je to apsolutno relat9ivno.Collapse


 
A.Đapo
A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
trados Feb 2, 2006

ja sa tradosom radim 6 mjeseci. ne bih ga ni nabavljala da klijenti nisu insistirali s obzirom da radim dosta projekata lokacizaje.
nauèila sam raditi sa svim Office datotekama: Word, Excel i PowerPoint i sa xtm datotekama.
Mogu naravno spremiti mali seminar i polako proæi kroz sve ovo a svi možete skinuti Trados demo i probati na
... See more
ja sa tradosom radim 6 mjeseci. ne bih ga ni nabavljala da klijenti nisu insistirali s obzirom da radim dosta projekata lokacizaje.
nauèila sam raditi sa svim Office datotekama: Word, Excel i PowerPoint i sa xtm datotekama.
Mogu naravno spremiti mali seminar i polako proæi kroz sve ovo a svi možete skinuti Trados demo i probati na nekim malim projektima.
http://www.translationzone.com/download.asp
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »