Страници во темата:   < [1 2]
Tarifas para traduccion técnica
Лице кое објавува дискусија: R.M.Torres
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Шпанија
англиски на шпански
+ ...
El problema Oct 28, 2015

Echadle un vistazo a BB y observaréis lo siguiente: muchas agencias que pagan una miseria tienen una "nota" media de 4,9/5. A primera vista uno se pone a cavilar y se lleva la impresión de que Dios las hizo y rompió el molde, tan estupendas que son. Ahora bien, si rascamos un poco, nos daremos cuenta de que es a todas luces absurdo "regalarle" a una agencia un 5 si te paga 0.024 por palabra, por muy "majos" que sean los gestores y por muy "chulis" que sean los proyectos.

A lo me
... See more
Echadle un vistazo a BB y observaréis lo siguiente: muchas agencias que pagan una miseria tienen una "nota" media de 4,9/5. A primera vista uno se pone a cavilar y se lleva la impresión de que Dios las hizo y rompió el molde, tan estupendas que son. Ahora bien, si rascamos un poco, nos daremos cuenta de que es a todas luces absurdo "regalarle" a una agencia un 5 si te paga 0.024 por palabra, por muy "majos" que sean los gestores y por muy "chulis" que sean los proyectos.

A lo mejor el problema es que uno no cambia; sigue comiendo, vistiéndose y, cómo no, pagando los impuestos.

Solución: regular la profesión y santas pascuas. Deberíamos estar recogiendo firmas, os lo aseguro.
Collapse


Facundo Pallero
 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
Член (2015)
руски на шпански
+ ...
Si ajustan mucho Oct 29, 2015

:Trabajo mucho tanto con clientes directos como con agencias y no diría que hubiera una diferencia sustancial de tarifas. De hecho, según muestra mi experiencia, si un cliente final me contacta directamente, es porque de primeras piensa pagar menos. Es decir, al menos en lo que a la combinación ES>RU>ES se refiere, si no hay agencia de por medio, eso no quiere decir que yo cobre muchísimo más. Con eso me refiero a empresas grandes que pueden garantizar un flujo de trabajo suficiente para cobrar un sueldo mensual más o menos estable, no a empresas pequeñas que es verdad que suelen ser más generosas, pero normalmente mandan encargos muy puntuales, a veces únicos.


Si ajustan mucho, pero es el goteo lo que mantiene muchas veces la maquina funcionando.

Echadle un vistazo a BB y observaréis lo siguiente: muchas agencias que pagan una miseria tienen una "nota" media de 4,9/5. A primera vista uno se pone a cavilar y se lleva la impresión de que Dios las hizo y rompió el molde, tan estupendas que son. Ahora bien, si rascamos un poco, nos daremos cuenta de que es a todas luces absurdo "regalarle" a una agencia un 5 si te paga 0.024 por palabra, por muy "majos" que sean los gestores y por muy "chulis" que sean los proyectos.

A lo mejor el problema es que uno no cambia; sigue comiendo, vistiéndose y, cómo no, pagando los impuestos.

Solución: regular la profesión y santas pascuas. Deberíamos estar recogiendo firmas, os lo aseguro


¿De verdad te piensas que te van a pagar mas porque la profesión este o no regulada? Preguntáselo a los abogados....a ver que te dicen.

[Editado a las 2015-10-29 10:53 GMT]

[Editado a las 2015-10-29 10:55 GMT]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
германски на шпански
No creo Oct 29, 2015

Alvaro Espantaleon wrote:



Con un matiz: muchas empresas pequeñas consideran la traducción como un gasto puntual de tipo extraordinario y por eso no les importa pagar más.



Al contrario. Una empresa pequeña tiene que hacer "cuentas" y mantener unos costes reducidos para seguir siendo competitiva. Para una empresa grande, la sección lingüística es parte del sistema y está (que yo sepa) regulada por tarifa. Aquí en Alemania, al menos yo siempre he recibido lo que ellos han estipulado. Actualmente trabajando al 80 % en una de ellas...


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
Член (2005)
англиски на шпански
+ ...
No podemos girar un mando y listo Oct 29, 2015

Los traductores no somos fábricas en las que se pueda poner una máquina más, darle a un mando para que produzcan más las máquinas que hay o contratar más personal.

La idea de que te van a mandar mucho trabajo no es un argumento comercial válido: por una parte, lo tienen que demostrar y casi nunca ocurre; por otro, sean 100 o 100 000, nosotros tenemos que traducir cada una de esas palabras, y cada palabra cuesta (esfuerzo, quiero decir).

Sí, de acuerdo: con un cl
... See more
Los traductores no somos fábricas en las que se pueda poner una máquina más, darle a un mando para que produzcan más las máquinas que hay o contratar más personal.

La idea de que te van a mandar mucho trabajo no es un argumento comercial válido: por una parte, lo tienen que demostrar y casi nunca ocurre; por otro, sean 100 o 100 000, nosotros tenemos que traducir cada una de esas palabras, y cada palabra cuesta (esfuerzo, quiero decir).

Sí, de acuerdo: con un cliente fiel que te manda una carga de trabajo sostenida puedes ser más flexible -sobre todo si son majos y buenos pagadores-, pero cuando un cliente nuevo me promete que me va a enviar toneladas de trabajo, me pongo instintivamente la mano en la cartera y echo a correr.
Collapse


Facundo Pallero
 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
Член (2015)
руски на шпански
+ ...
Xd, xd Oct 29, 2015

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Sí, de acuerdo: con un cliente fiel que te manda una carga de trabajo sostenida puedes ser más flexible -sobre todo si son majos y buenos pagadores-, pero cuando un cliente nuevo me promete que me va a enviar toneladas de trabajo, me pongo instintivamente la mano en la cartera y echo a correr.


xd, xd, xd


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
шпански на руски
+ ...
... Oct 30, 2015

Alvaro Espantaleon wrote:

Con un matiz: muchas empresas pequeñas consideran la traducción como un gasto puntual de tipo extraordinario y por eso no les importa pagar más.

También sucede con el cliente directo que tiene que traducir un contrato de alquiler, un título, etc.


Estoy de acuerdo. Y en estos casos la diferencia de precio va muchas veces acompañada de trabajo adicional que supone este tipo de colaboración (por ejemplo, ayudar a maquetar un documento o subir una web). Por otro lado, los esfuerzos que hay que aplicar para que te paguen también son mayores. La verdad es que nunca me ha ocurrido que una agencia de traducción no me haya pagado (toco madera). A veces la gente se retrasa, es verdad, pero no es nada demasiado escandaloso. Sin embargo, sí que he llegado a enviar cartas de amenaza y burofax a clientes directos a los que simplemente no les daba la real gana de pagar por el trabajo realizado, ya sin mencionar acciones judiciales y otras situaciones más excepcionales que también se han dado.


 
Romina Navarro
Romina Navarro
Шпанија
англиски на шпански
OJO con el BB Jan 19, 2016

Merab Dekano wrote:

Echadle un vistazo a BB y observaréis lo siguiente: muchas agencias que pagan una miseria tienen una "nota" media de 4,9/5. A primera vista uno se pone a cavilar y se lleva la impresión de que Dios las hizo y rompió el molde, tan estupendas que son. Ahora bien, si rascamos un poco, nos daremos cuenta de que es a todas luces absurdo "regalarle" a una agencia un 5 si te paga 0.024 por palabra, por muy "majos" que sean los gestores y por muy "chulis" que sean los proyectos.


La calificación del BB es sólo para evaluar su cumplimiento en los plazos de pago y otros aspectos, NO las tarifas. Un puntaje de 5 ahí no significa que pagan tarifas decentes, sino que pagan relativamente a tiempo, o tienen buen canal de comunicación, aclaración de dudas, buen trato, etc., es decir, evalúan todos los otros aspectos de la relación profesional.
La tarifa ya fue previamente acordada entre la agencia y el traductor al empezar el trabajo y aceptar los términos y condiciones. Un traductor no va a calificar mal a una empresa por pagarle la tarifa que él/ella ya había aceptado, ese aspecto queda fuera de la discusión para el BB:


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
англиски на шпански
quiero asegurarme de que interpreto bien las tarifas de traducción ... Nov 19, 2024

0,05 = 5 céntimos de euro
0,055 = 5,5 céntimos de euro = 5 céntimos y medio de euro

Corregirme si me equivoco.



[Edited at 2024-11-20 06:39 GMT]


Angie Garbarino
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:38
Член (2003)
француски на италијански
+ ...
no te equivocas Nov 20, 2024

Angel Llacuna wrote:


0,05 = 5 céntimos de euro
0,055 = 5,5 céntimos de euro = 5 céntimos y medio de euro

Corregirme si me equivoco.



[Edited at 2024-11-20 06:39 GMT]


 
Angel Llacuna
Angel Llacuna  Identity Verified
Шпанија
Local time: 21:38
англиски на шпански
gracias Angie Nov 20, 2024

...

 
Страници во темата:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas para traduccion técnica






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »