This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Richard Varga (X) Slovensko Local time: 22:40 angličtina -> slovenština + ...
Feb 20, 2019
Hi, in your experience, is it better to translate timed subs from an .srt (with sentences broken down) or merge it into a whole and timestamp (and break it)? Please share.
Veeranna Jogin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michel Virasolvy Francie Local time: 22:40 angličtina -> francouzština + ...
Neither
Feb 20, 2019
Your source material for subtitling is supposed to be the video/audio file. Transcripts, whether verbatim or timed ones, are supposed to be used as reference material to clear ambiguities up (poor pronunciation, overlapping lines, heavy background noise, etc.), they should never be used as source material, simply because they may also contain typos (worse if your client relied on some algorithm to do the whole file).
Now, directly translating timed subs from an SRT file impli... See more
Your source material for subtitling is supposed to be the video/audio file. Transcripts, whether verbatim or timed ones, are supposed to be used as reference material to clear ambiguities up (poor pronunciation, overlapping lines, heavy background noise, etc.), they should never be used as source material, simply because they may also contain typos (worse if your client relied on some algorithm to do the whole file).
Now, directly translating timed subs from an SRT file implies that you'll tweak the translation to match standard compliance in line-splitting (it can differ greatly from source language) and adjust the timecodes one by one to ensure easy reading for your audience. This tweaking will in turn probably create overlapping issues and you may end up wasting more time in the process than you would have if you had simply started from scratch.
Merging all lines of the transcript into a single file to properly translate them is the absolute best way to ensure non-compliance to the very basic CPL rule, forcing you to not only split the lines from scratch but also to cut, rephrase and alter your oh-so-perfect translation to forcefully fit in your brand new timespan, Cinderella-style. Of course this translation will also merge all overlapping lines along with phrases purposefully split ("Are you not going to drink your tea? It's my special tea. My special tea. My specialty"), hiding important information that would be very obvious even from reading the non-merged transcript without the video.
If you really don't have the choice (you already agreed to do the project or you're using one of those online platforms stealing your work with your consent), try the first solution. Otherwise, do the real job. Now, that's just my take on this. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.