This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Henry Hinds United States Local time: 18:03 English to Spanish + ...
In memoriam
Indigenous Languages
Aug 22, 2014
I would think that finding interpreters for indigenous languages from Mexico, Guatemala, etc. would be extremely difficult, and the task would have to be done by relay; that is indigenous language to Spanish and then Spanish to English. Furthermore, it would not be easy to find persons fluent in an indigenous language who also have an educated level of Spanish, much less English. Added to this is the fact that indigenous languages are not uniform and for proper understanding the interpreter woul... See more
I would think that finding interpreters for indigenous languages from Mexico, Guatemala, etc. would be extremely difficult, and the task would have to be done by relay; that is indigenous language to Spanish and then Spanish to English. Furthermore, it would not be easy to find persons fluent in an indigenous language who also have an educated level of Spanish, much less English. Added to this is the fact that indigenous languages are not uniform and for proper understanding the interpreter would have to be quite familiar with the variant spoken in the interpretee's specific community or village. I have read that different versions of the "same" indigenous language from different villages can often be only 50% or 60% mutually intelligible.
The above presents a tremedous challenge for law enforcement, medical services and so many others who have a need to communicate with such people. The problem can also include many other "exotic" languages. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.