Website Yerelleştirme ve Son Okuma (Proofreading) Ücretlendirmesi
Thread poster: Abdullah Karaakın
Abdullah Karaakın
Abdullah Karaakın  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
English to Turkish
+ ...
SITE LOCALIZER
Nov 6, 2022

Merhaba arkadaşlar,

Elime ulaşan bir işle ilgili ücretlendirme adımında yardıma ihtiyacım var. Bilgisi olan meslekdaşlarımdan değerli bilgilerini paylaşmalarını rica ediyorum - maalesef Türkiye piyasasında herhangi bir mal veya hizmetle ilgili ücretlendirme bilgi ve usüllerine erişmek inanılmaz derecede zor.

Benim elime Türkçeden İngilizceye çevrilmiş bir e-ticaret websitesinin son okuma (proofreading) ulaştı. Başlığa 'yerelleştirme' sözc
... See more
Merhaba arkadaşlar,

Elime ulaşan bir işle ilgili ücretlendirme adımında yardıma ihtiyacım var. Bilgisi olan meslekdaşlarımdan değerli bilgilerini paylaşmalarını rica ediyorum - maalesef Türkiye piyasasında herhangi bir mal veya hizmetle ilgili ücretlendirme bilgi ve usüllerine erişmek inanılmaz derecede zor.

Benim elime Türkçeden İngilizceye çevrilmiş bir e-ticaret websitesinin son okuma (proofreading) ulaştı. Başlığa 'yerelleştirme' sözcüğünü de ekledim çünkü çeviriyi yapanın yerelleştirme yapmış olduğunu farz ediyorum haliyle.

Benim sıkıntım işin Türk piyasasından çıkacak ve haliyle Türk Lirası üzerinden ücretlendirelecek olması. USD ve EUR üzerinden ödenen yurtdışı işlerle ilgili ufak da olsa fikir verebilecek ücretlendirme bilgisi bulabilsem de Türk Lirası üzerinden ücretlendirmeyle ilgili herhangi bir bilgiye erişemedim.

Özetle, bu işi yapan ya da konuyla ilgisi bilgisi olan arkadaşlar, sizin elinize Türkçeden İngilizceye (muhtemelen) yerelleştirilmiş olan bir e-ticaret sitesinin son okuması (proofreading) gelmiş olsaydı siz hangi birim üzerinden (karakter, sözcük, sayfa, saat başına) kaç (TRY, kuruş vs.) ücretlendirme yapardınız?

Şimdiden herkese paylaşacakları bilgiler için çok teşekkür ederim,

Abdullah.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Turkish>English Proofreading Nov 6, 2022

Merhaba,

Ben size kendi görüşlerimi aktaracağım. Öncelikle, ben ücretlerin para biriminin birbirine çevrilerek kolayca verilebileceğine inanıyorum. Çeviri lokal değil, uluslarası bir hizmet türüdür. Dolayısıyla bazılarının düşündüğü gibi TL olarak farklı, USD olarak çok farklı ücretler vermek bana göre kendinizle dürüst olmamak demektir. Ben çeviri ücretimi verirken USD olarak saptadığım ücreti ve/veya bu ücretin güncel kurla çarpılmı
... See more
Merhaba,

Ben size kendi görüşlerimi aktaracağım. Öncelikle, ben ücretlerin para biriminin birbirine çevrilerek kolayca verilebileceğine inanıyorum. Çeviri lokal değil, uluslarası bir hizmet türüdür. Dolayısıyla bazılarının düşündüğü gibi TL olarak farklı, USD olarak çok farklı ücretler vermek bana göre kendinizle dürüst olmamak demektir. Ben çeviri ücretimi verirken USD olarak saptadığım ücreti ve/veya bu ücretin güncel kurla çarpılmış halini de TL olarak veriyorum. Bu geçmişte böyle idi ve her zaman böyle olmaya devam edecektir. Aksini düşünmek veya uygulamak hem kendinizle dürüst olmamak, hem de (örneğin Türklerin ve Amerikalıların) farklı milliyetten insanların farklı ücretlere layık olduğunu kabul etmek (yani koyu ayrımcılık yapmak) anlamına gelir. Bunu asla aklınızdan çıkarmayın.

Muhtemelen biliyorsunuzdur, ProZ Tools menüsünün altında Community Rates diye bir bölüm vardır. Burada farkli lisanlar için çeviri ücretlerinin istatistiksel bir ortalaması verilmektedir. Ben eskiden beri Community Rates bilgisine başvururum çünkü bunu çok yararlı buluyorum. Çeviri ücretlerinizi buradan esinlenerek kolayca belirleyebilirsiniz. Ben hep öyle yapıyorum.

Öte yandan sizin bahsettiğiniz aslında çeviri değil, "proofreading" ücretleridir. Bana göre "proofreading" ücreti her zaman çeviri ücretlerinin altında olan ama orijinal çevirinin "kalitesine" göre değişebilen bir ücrettir. Ben geçmişte öyle "proofreading" işleri yaptım ki aralarında sıfırdan çeviri yapmaktan adeta farksız olanlar da vardı, sadece minimal dokunuşlarla kolayca tamamlananlar da vardı. Doğal olarak bu iki uç arasında kalan geniş spektrumda yani her zorlukta "proofreading" işleri olabiliyor. Bu nedenle ilk baştan standard bir proofreading ücreti tayin etmek öyle çok kolay olmayabiliyor. Eğer dökümanı inceleyip ona göre bir ücret verme şansınız varsa bence bu şansı kullanın ve ona göre bir ücret vermeye gayret edin. Yok, böyle bir şansınız yoksa (çoğunlukla da olmuyor) o zaman inisiyatif kullanarak çeviri ücretinin altında kalan bir ücret verin. "Quantitative" olamıyorum, özür dilerim, ama size ana fikri aktarmaya çalışıyorum çünkü aslında bu durumda ufak da olsa bir şans faktörü de var. Orijinal çeviri çok başarılı da olabilir, berbat da olabilir.

En son birim konusuna gelirsek, benim kişisel tercihim her zaman sözcük adedi üzerinden ücret vermektir. Bu konuda da farklı görüşler olabiliyor. Zaten Community Rates de sözcük adedi veya saat üzerinden ücret veriyor. Saat üzerinden hemen hiç yapmadım ama sözcük adedi üzerinden çok çeviri yaptım. Umarım bu bilgiler size yararlı olur.
Collapse


Metin Demirel
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
. Nov 6, 2022

Merhaba,

Dediğiniz türde bir iş hiç yapmadım. Fakat böyle bir teklifle karşılaşsaydım, öncelikle işi inceler ve normal çalışma temposunda ne kadar sürede bitirebileceğimi tahmin etmeye çalışırdım. Ardından bu tahmini süre içinde, şayet, yine normal çalışma temposunda çeviri yapacak olsaydım, ortalama olarak ne kadar ücret elde edeceğimi belirler ve bu iş için de aynı ücreti isterdim.

Atıl Bey'in dediği gibi, müşterinin yerli veya
... See more
Merhaba,

Dediğiniz türde bir iş hiç yapmadım. Fakat böyle bir teklifle karşılaşsaydım, öncelikle işi inceler ve normal çalışma temposunda ne kadar sürede bitirebileceğimi tahmin etmeye çalışırdım. Ardından bu tahmini süre içinde, şayet, yine normal çalışma temposunda çeviri yapacak olsaydım, ortalama olarak ne kadar ücret elde edeceğimi belirler ve bu iş için de aynı ücreti isterdim.

Atıl Bey'in dediği gibi, müşterinin yerli veya yabancı olması önem taşımamalı. Bu iş size teklif ediliyorsa, sizin koşullarınız konuşulmalı. Fakat, anladığım kadarıyla, Türk piyasasının gerçeklerine uygun bir fiyat belirlemek istiyorsunuz. Bu durumda, size ancak şunu hatırlatabilirim: Anadili İngilizce olan biri bu iş için 1000 TL önerecek olsa ve siz de 500 TL önerecek olsanız, bu işi 50 liraya kabul edecek biri daima çıkacaktır. O yüzden kaygınız işi kaçırmamak ya da fiyat teklifinizle müşteride soğuk duş etkisi oluşturma endişesinden kurtulmak değil, kendi konumunuzu müdafaa etmek olmalı.
Collapse


ATIL KAYHAN
 
Abdullah Karaakın
Abdullah Karaakın  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Teşekkürler Nov 7, 2022

Sevgili Atıl ve Metin Beyler,

Değerli yorumlarınız için ikinize de teşekkürlerimi sunarım.

Sizin dediğiniz gibi ben de yerli piyasa - yabancı piyasa ayrımı yapmamaya gayret gösteriyorum elbette ancak Metin Bey'in dikkat çektiği noktayı da göz ardı edemiyorum.

Türk Lirasının durumu ve ekonomik şartlar ortadayken yurt dışına yapacağım bir işe vereceğim fiyatı güncel kur üzerinden hesaplayıp Türk Lirası karşılığını ver
... See more
Sevgili Atıl ve Metin Beyler,

Değerli yorumlarınız için ikinize de teşekkürlerimi sunarım.

Sizin dediğiniz gibi ben de yerli piyasa - yabancı piyasa ayrımı yapmamaya gayret gösteriyorum elbette ancak Metin Bey'in dikkat çektiği noktayı da göz ardı edemiyorum.

Türk Lirasının durumu ve ekonomik şartlar ortadayken yurt dışına yapacağım bir işe vereceğim fiyatı güncel kur üzerinden hesaplayıp Türk Lirası karşılığını vermek bana şu an için hiç yapılabilir bir şey gibi gelmiyor. Sayfa başı kabaca 10 USD talep ediyorsunuz diyelim, bunu Türkçe ile İngilizce arasındaki kelime sayısı farkını da gözeterek ortalama bir hesap çıkardığınızda sayfa başı 160 - 170 TL gibi bir ücret talep etmeniz gerekir ki bu -en azından benim bildiğim kadarıyla- mümkün değil.

Elbette diğer önerilerinize katılıyor ve görüşleriniz için tekrar teşekkür ediyorum.
Collapse


Metin Demirel
 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Güncel Kur Çarpanı Nov 7, 2022

Abdullah Karaakın wrote:

Türk Lirasının durumu ve ekonomik şartlar ortadayken yurt dışına yapacağım bir işe vereceğim fiyatı güncel kur üzerinden hesaplayıp Türk Lirası karşılığını vermek bana şu an için hiç yapılabilir bir şey gibi gelmiyor. Sayfa başı kabaca 10 USD talep ediyorsunuz diyelim, bunu Türkçe ile İngilizce arasındaki kelime sayısı farkını da gözeterek ortalama bir hesap çıkardığınızda sayfa başı 160 - 170 TL gibi bir ücret talep etmeniz gerekir ki bu -en azından benim bildiğim kadarıyla- mümkün değil.



Haklı olabilirsiniz. Bahsettiğiniz gibi 10 USD için 160 - 170 TL ücret talep etmenin yapılabilir olmaması bence daha çok bir algı konusu olarak görünüyor bana. Hepimiz yüksek sıfırlı güncel fiyat etiketlerine alışmakta güçlük çekiyoruz. Ben bir süpermarkete gidip sadece birkaç gıda satın aldığımda 100. - 200. TL gibi ödeme yaparken "Acaba bir yanlışlık mı oldu?" diye düşünmekten kendimi alamıyorum. TÜIK tarafından verilen son TÜFE rakamı senelik % 85.5 ve bu küresel düzeyde son derece yüksek bir enflasyona işaret ediyor. Bu hızda birkaç sene daha devam edersek muhtemelen TL'den üç sıfır atılması rahatlıkla gündeme gelebilir. Bu gerçekle yüzleştiğimizde, yukarıda bahsettiğimiz 160 - 170 TL bizim algıladığımız kadar yüksek rakamlar olmayabilir. Bu nedenle, güncel kur ile çarparak bulduğumuz rakam algı yanılgısı nedeniyle bize yüksek görünse de finansal olarak son derece makul ve gerçekçi bir rakam olabilir, diye düşünüyorum. Ben güncel kur çarpanını kullanmaya devam edeceğim.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Why Inflation Has Lasted for So Long Nov 10, 2022

Konu konuyu açıyor. Abonesi olduğum Wall Street Journal bugün Neden Enflasyon Bu Kadar Uzun Sürdü başlıklı 5 dakikalık güzel bir video yayınladı. Ilginç bulduğum için bu videoyu sizi... See more
Konu konuyu açıyor. Abonesi olduğum Wall Street Journal bugün Neden Enflasyon Bu Kadar Uzun Sürdü başlıklı 5 dakikalık güzel bir video yayınladı. Ilginç bulduğum için bu videoyu sizinle paylaşıyorum.

https://www.wsj.com/video/series/news-explainers/why-inflation-has-lasted-for-so-long/5CAFFC5A-BBDC-4B6C-A34E-57491576E9B9
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
English to Turkish
+ ...
Ücretlendirme Nov 11, 2022

Merhaba,

Bu fiyatı siz belirlersiniz. Hesaplama gayet basit: bir saatinizin bedeli nedir?

profreading yaparken, iyi bir çeviride, bir saatte çok rahatlıkla 600 kelime proof edebilirsiniz.

tabi ki profing de çevirinin özüne dokunamazsınız. bu editinge girer. zaten müşteri çevirmene güveniyordur ve bir ikinci gözün çeviriyi gözden geçirip çapakları varsa almasını ister. yani speel check, eksik virgül veya basit çeviri hataları.
... See more
Merhaba,

Bu fiyatı siz belirlersiniz. Hesaplama gayet basit: bir saatinizin bedeli nedir?

profreading yaparken, iyi bir çeviride, bir saatte çok rahatlıkla 600 kelime proof edebilirsiniz.

tabi ki profing de çevirinin özüne dokunamazsınız. bu editinge girer. zaten müşteri çevirmene güveniyordur ve bir ikinci gözün çeviriyi gözden geçirip çapakları varsa almasını ister. yani speel check, eksik virgül veya basit çeviri hataları.

eğer fatal denilen türden hatalar görürseniz, müşteriye bunu açıklayarak bildirmeniz ve bunun editing olduğunu söylemelisiniz. Bu durumda fiyat ikiye katlanır.

Neyse. Community rating fiyatları, proz.com'da teklif edilen fiyatlara göre çok fazla. Yanılmıyorsam, saat ücreti 40 dolar falan. Bu fiyat gerçekten iyi ve çok uzun tecrübeye sahip çevirmenlerin sürekli müşterilerden istediği fiyattır.

Size tavsiyem başlangıç olarak, fazla sürekli müşterisi olmayan bir çevirmen olarak saatlik ücretinizi 10 dolardan başlamanızdır. Sonra her yeni müşteri için bunu artırabilirsiniz.

Kendi fiyatlarımı elbet açıklayamam. Bu, size komik gelebilir ama ticari bir sırdır.

Bol kazançlar. Kolay gelsin.
Collapse


Abdullah Karaakın
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:36
Member
English to Turkish
Kötü tavsiye Nov 12, 2022

Emin Arı wrote:
Size tavsiyem başlangıç olarak, fazla sürekli müşterisi olmayan bir çevirmen olarak saatlik ücretinizi 10 dolardan başlamanızdır. Sonra her yeni müşteri için bunu artırabilirsiniz.

Verilebilecek en berbat tavsiyeyi vermişsiniz. Bir yerle ucuza çalışmaya başladığınızda zamanla ücretinizi yükseltmenin kolay kolay imkanı yok (o müşteriyle çalışmayı bırakıp yeni müşteri aramak dışında). 'Going rate' neyse onu uygulayın.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Website Yerelleştirme ve Son Okuma (Proofreading) Ücretlendirmesi


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »