Concernant les Teams ou les Groupes de Proz!
Thread poster: Imam Lajjam
Imam Lajjam
Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 06:03
Spanish to Arabic
+ ...
Oct 27, 2009

Bonjour chers collègues,

Je lance ce débat pour connaitre votre point de vue sur les possibilité de collaboration entre les groupe ou Teams du Proz...

Ces nouveaux réseaux que Proz a initié ont permis plus de communications et d'échange entre les traducteurs et les responsable d'agences de traduction et de services linguistiques intégrales. Mais nous avons constaté une tendance à former des groupes pour des affinités nationales plus que pour des finalités pr
... See more
Bonjour chers collègues,

Je lance ce débat pour connaitre votre point de vue sur les possibilité de collaboration entre les groupe ou Teams du Proz...

Ces nouveaux réseaux que Proz a initié ont permis plus de communications et d'échange entre les traducteurs et les responsable d'agences de traduction et de services linguistiques intégrales. Mais nous avons constaté une tendance à former des groupes pour des affinités nationales plus que pour des finalités professionnels.

Intéressé par cette nouvelle approche de travail, J'ai initié moi même un groupe avec le nom "Moroccan Translators Team". Il s'agit un espace virtuelle qui permet au membre de s’échanger les informations, les expériences, les compétences et les offres en matière de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction et révision, sous-titrage,...) et qui essaie aussi d’assurer le respect des normes internationales de qualité en Traduction.

Pour le coté matériel, on essaye de se fixer des tarifs, de se changer les infos et les liens, de s'entre-aider équitablement (le montant de la commission en sous traitance entre les membre ne dépasse pas 30 % de la facture = 10 % TVA +25 % (participation à l'impôt sur le revenu (qui est de qlq 40 % actuellement) et les frais de gestion et marketing du projet des chacun des membres). On peut aussi se communiquer les offres et offrir des services de location matériels en sous-traitance avec d'autres entreprises (même condition)...

On essaie comme j’ai déjà dit d'assurer un service professionnel et de qualité: des traducteurs diplômé et confirmé + des traductions révisées + usage d'internet et réactivité + solidarité + confidentialité + assurer les meilleurs conditions de travail (exiger des bons salaires et unifier l'offre entre les membres, exiger le transport et le logement en cas d'interprétation + exiger la documentation et favoriser l'échange d'information, d'expertise et de documentation entre les membres).

Voici le lien du groupe :

http://www.proz.com/team/1072

Nous souhaitons actuellement élargir le champ de collaboration et s'ouvrir à des nouvelles langues et expériences. Nous avons accueilli parmi nous des membres d'autres nationalités que les traducteurs marocains et nous essayons d'installer des solides mécanismes de collaborations et d'échanges. Nous avons réussi à obtenir quelques marchés et nous sommes en train de négocier avec des agences et des clients directs d'autres missions.

Je souhaite connaitre vos points de vue sur notre expérience et notre initiative (conçu au départ par moi même et trois autres collègues proziens: Rachid Mazghouti, Outman Allouchi et Faiçel Marzouq). Est-ce que vous faites parti (e) s de teams sur Proz. Pourquoi? Que ce que vous attendez de cet outil? Comment gérez-vous les relations au sein des Teams? Avez-vous des chartes de conduite? des principes et des conditions pour l'adhésion? Quelles sont les modalité de paiement et facturation chez-vous en cas de sous-traitance? Avez-vous des liens avec d'autres Teams? Des mécanismes de collaboration et d'entre-aide?

J'espère lire vos commentaires bientôt!
Collapse


 
Geraldine Oudin
Geraldine Oudin  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Contradiction Oct 28, 2009

Imam Lajjam wrote:

(...)

Mais nous avons constaté une tendance à former des groupes pour des affinités nationales plus que pour des finalités professionnels.

(...)

Nous souhaitons actuellement élargir le champ de collaboration et s'ouvrir à des nouvelles langues et expériences.


Bonjour,

J'ai moi-même reçu une demande de rejoindre ce groupe, à laquelle je n'ai pas donné suite, parce que je ne me sentais pas vraiment concernée. En effet, le nom de l'équipe "Moroccan Translators Team" suggère que les traducteurs en faisant partie sont marocains, vivent au Maroc ou traduisent de/vers le dialecte marocain.
Si vous souhaitez "élargir le champ de collaboration et s'ouvrir à des nouvelles langues", il serait peut-être judicieux de changer le nom de votre groupe.

*****
http://geraldineoudin.com
http://traduction.artblog.fr


[Modifié le 2009-10-28 02:58 GMT]


 
Imam Lajjam
Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 06:03
Spanish to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Je suis entièrement d'accord! Oct 31, 2009

Bonjour Geraldine,

Merci d'abord pour votre réponse et votre intérêt.

Je suis entièrement d'accord. Votre analyse me parait pertinent et je suis personnellement convaincu que le moyen de combattre la baisse des prix, que la lutte contre les mauvais traducteurs et les mauvais payeurs passe par un la création de groupes à vocation internationale.

On a lancé un débat au sein de notre groupe à ce propos et nous sommes en train de choisir la meilleur
... See more
Bonjour Geraldine,

Merci d'abord pour votre réponse et votre intérêt.

Je suis entièrement d'accord. Votre analyse me parait pertinent et je suis personnellement convaincu que le moyen de combattre la baisse des prix, que la lutte contre les mauvais traducteurs et les mauvais payeurs passe par un la création de groupes à vocation internationale.

On a lancé un débat au sein de notre groupe à ce propos et nous sommes en train de choisir la meilleur solution pour résoudre ce petit souci!

J'aimerais connaitre vos opinions à ce propos!

Est-ce qu'on doit créer un nouveau Team, avec une vocation international?

Je suis toute ouie!

A très bientôt
Geraldine Oudin wrote:

Imam Lajjam wrote:

(...)

Mais nous avons constaté une tendance à former des groupes pour des affinités nationales plus que pour des finalités professionnels.

(...)

Nous souhaitons actuellement élargir le champ de collaboration et s'ouvrir à des nouvelles langues et expériences.


Bonjour,

J'ai moi-même reçu une demande de rejoindre ce groupe, à laquelle je n'ai pas donné suite, parce que je ne me sentais pas vraiment concernée. En effet, le nom de l'équipe "Moroccan Translators Team" suggère que les traducteurs en faisant partie sont marocains, vivent au Maroc ou traduisent de/vers le dialecte marocain.
Si vous souhaitez "élargir le champ de collaboration et s'ouvrir à des nouvelles langues", il serait peut-être judicieux de changer le nom de votre groupe.

*****
http://geraldineoudin.com
http://traduction.artblog.fr


[Modifié le 2009-10-28 02:58 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Concernant les Teams ou les Groupes de Proz!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »