glossaire via mémoire de traduction Trados Inițiatorul discuției: Imam Lajjam
| Imam Lajjam Maroc Local time: 05:17 din spaniolă în arabă + ...
Bonjour, Je participe depuis quelque temps à un projet de traduction d'un logiciel bancaire (français - arabe). Vu la nature spécifique de ce travail, le client exige souvent l'usage de Workbench (Jje dispose d'ue version Trados 2006). Comme je commence à avoir une mémoire de traduction assez importante (quelque 7000 entrées), j'aimerais convertir cette mémoire en glossaire. Est-ce que c'est possible? Est ce que l'outil le plus approprié est WinAlign? Est-ce que vous pouvez... See more Bonjour, Je participe depuis quelque temps à un projet de traduction d'un logiciel bancaire (français - arabe). Vu la nature spécifique de ce travail, le client exige souvent l'usage de Workbench (Jje dispose d'ue version Trados 2006). Comme je commence à avoir une mémoire de traduction assez importante (quelque 7000 entrées), j'aimerais convertir cette mémoire en glossaire. Est-ce que c'est possible? Est ce que l'outil le plus approprié est WinAlign? Est-ce que vous pouvez m'aider sur ce point? Merci d'avance ▲ Collapse | | | sylver Local time: 12:17 din engleză în franceză Glossaire... | Sep 20, 2008 |
Imam Lajjam wrote: Bonjour, Je participe depuis quelque temps à un projet de traduction d'un logiciel bancaire (français - arabe). Vu la nature spécifique de ce travail, le client exige souvent l'usage de Workbench (Jje dispose d'ue version Trados 2006). Comme je commence à avoir une mémoire de traduction assez importante (quelque 7000 entrées), j'aimerais convertir cette mémoire en glossaire. Est-ce que c'est possible? Est ce que l'outil le plus approprié est WinAlign? Est-ce que vous pouvez m'aider sur ce point? Merci d'avance Tout dépend de ce que vous appellez un glossaire et de l'usage que vous souhaitez en faire. Vous avez la possibilité d'exporter votre mémoire trados au format texte of TMX et de la charger dans Xbench (un freeware) ce qui vous permet de faire toute sortes de recherches. De toute façon, une fois que la TM est au format texte, il est très simple de faire ce que vous voullez. | | | Tout dépend du genre de glossaire que vous aimeriez avoir | Sep 20, 2008 |
Est-ce que c'est un glossaire que vous aimeriez partager avec d'autres personnes ou c'est un glossaire que vous aimeriez pouvoir consulter vous-même? Quel est le souci qui vous pousse à créer un glossaire? Personnellement, mon souci est que la fonction de concordance de Trados ne me donne que des correspondances à 30 % et plus, ce qui fait que souvent, le terme que je me souviens avoir traduit n'apparaît pas dans les résultats. J'ai donc besoin d'une solution qui me permet de naviguer à ... See more Est-ce que c'est un glossaire que vous aimeriez partager avec d'autres personnes ou c'est un glossaire que vous aimeriez pouvoir consulter vous-même? Quel est le souci qui vous pousse à créer un glossaire? Personnellement, mon souci est que la fonction de concordance de Trados ne me donne que des correspondances à 30 % et plus, ce qui fait que souvent, le terme que je me souviens avoir traduit n'apparaît pas dans les résultats. J'ai donc besoin d'une solution qui me permet de naviguer à ma guise dans la mémoire de traduction. Mais il y a une autre question, à savoir si vous aimeriez trouver des termes ou plutôt des segments dans votre glossaire. Mon petit doigt me dit que ce sont les termes qui vous intéressent. Si ce sont les termes que vous aimeriez convertir en glossaire, vous devriez normalement utiliser MultiTerm - c'est une des composantes de votre suite Trados. Il vous faut créer une base de données terminologique (BDT) dans MultiTerm, y insérer vos termes (vous pouvez le faire directement dans Word ou TagEditor alors que vous traduisez) et activer cette BDT dans Workbench. Workbench vous proposera alors les termes lorsque vous ouvrirez un segment. Je vous recommande fortement de lire soit le fichier d'aide, soit le manuel de MultiTerm. Cela dit, vous pouvez aussi vous servir d'ApSic XBench. Ce gratuiciel vous permettra d'importer la mémoire de traduction dont vous disposez déjà, et vous pourrez alors exécuter des opérations de recherche pointilleuses dans la mémoire. De temps en temps, vous devrez exporter la mémoire à nouveau et la recharger dans XBench pour ajouter les unités les plus récentes. XBench trouve absolument tout, au contraire de Trados.
[Edited at 2008-09-20 15:49] ▲ Collapse | | | Imam Lajjam Maroc Local time: 05:17 din spaniolă în arabă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI merci les amis | Sep 21, 2008 |
Bonjour, Merci tout d’abord de vos réponses. Je viens de télécharger Xbench et je pense qu’il répond exactement à mes besoins. La possibilité d’avoir TM au format texte, facilite beaucoup la manœuvre. Merci encore une fois de vos réponses ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » glossaire via mémoire de traduction Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |