This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La palabra es plata y el silencio es oro / A goccia a goccia si fa il mare
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Italian to Spanish: Introduzione "Vie d'uscita" General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Italian Che oggi possa farsi oggetto di politica la forma di vita che noi siamo, anche come forma naturale, e non solo sociale, che possa esserci "politica", manipolazione sociale, non solo dei bioi, dei modi di vita, ma anche della zoé , la "nuda" vita come presupposto biologico di quei modi e mero diritto ad esserci, nella vita, di quei modi e di questo presupposto - è l'esito conseguente, il compimento, di questa autocomprensione della modernità come azione capace di sé della stessa ragione strumentale. Sotto questo riguardo, la biopolitica è un'eugenetica generale della vita, come vita che si adatta sempre più alle sfide della sua azione.
Translation - Spanish Que hoy en día la forma de vida que somos pueda ser objeto de política, también como forma natural, y no sólo social; que pueda existir una “política”, una manipulación social, no solamente de los bioì, de los modos de vida, sino también de la zoé, de la vida “desnuda” como premisa biológica de estos modos y como puro derecho a que existan, en la vida, dichos modos y dicha premisa; la posibilidad de todo esto es el resultado consecuente, el cumplimiento, de la autocomprensión de la modernidad como acción capaz de sí misma de la razón instrumental. Bajo este aspecto, la biopolítica es una eugenética general de la vida, como vida que se adapta cada vez más a los desafíos de su acción
Italian to Spanish: Descrizione di camera di lavaggio General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Dopo l’inserimento dei pezzi all’interno della camera di lavaggio e la chiusura del portello di carico, viene creato il vuoto nella camera, il solvente caldo del serbatoio 2 prelavaggio viene inviato direttamente sui pezzi da trattare. Tale serbatoio è corredato di un sistema autonomo di riscaldamento, che ne porta la temperatura a circa 80°C. Tale dispositivo, oltre a garantire un primo bagno con solvente caldo (aziona di lavaggio maggiormente aggressiva), consente anche un notevole risparmio energetico in fase di distillazione, infatti essendo la temperatura di distillazione di circa 105°C, abbiamo una fase di preriscaldamento e quindi un apporto energetico minimo.
Translation - Spanish Luego de haber metido las piezas en el interior de la cámara de lavado y de haber cerrado la puerta de carga, se crea vacío en la cámara, el solvente caliente del depósito 2 prelavado se envía directamente sobre las piezas a tratar. Este depósito está equipado con una sistema autónomo de calefacción que lleva la temperatura a aproximadamente 80°C. Este dispositivo, además de garantizar un primer remojo con solvente caliente (acción de lavado de agresividad mayor), permite también un considerable ahorro energético en fase de destilación; siendo la temperatura de destilación de aproximadamente 105°C, tenemos una fase de precalefacción y, por lo tanto, un aporte energético mínimo.
Italian to Spanish: SAN GIOVANNI IN CONCA General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Al centro di P.zza Missori, circondate da grandi complessi edilizi, resistono le rovine della Basilica paleocristiana di S. Giovanni in Conca. Fondata nel V sec., la chiesa viene ampliata diventando nel XIII il mausoleo dei Visconti (signori di Milano dal 1277 al 1447) con struttura a tre navate e tiburio quadrato (copertura esterna della cupola) all’incrocio dei bracci.
Per modifiche di viabilità urbana la basilica subisce diversi sventramenti nel corso degli anni tra cui l’accorciamento delle tre navate, per l’apertura di via Carlo Alberto (oggi via Mazzini) e l’abbattimento dell’alto campanile.
La condanna finale al monumento avviene nel 1948 a seguito dell’apertura dell’asse viario di via Albricci – P.zza Missori. Salvate dalla demolizione rimangono la facciata in stile Neogotico, trasferita al Tempio Valdese in via Francesco Sforza e la cripta sotterranea. Questa, tenuta aperta dai volontari del Touring Club Italiano, rimane come raro esempio di originale romanico milanese.
Translation - Spanish En el centro de la plaza Missori, rodeadas de grandes edificios, resisten las ruinas de la Basílica paleocristiana de San Juan en Conca. Fundada en el siglo V, la iglesia se amplió en el siglo XIII transformándose en el mausoleo de los Visconti (señores de Milán desde el 1277 hasta el 1447): una estructura de tres naves con un cimborrio cuadrado (cobertura externa de la cúpula) en la intersección de los brazos.
Por motivos de viabilidad urbana, la basílica sufrió varias modificaciones en el curso de los años, entre ellos el acortamiento de las tres naves para hacer lugar a la calle Carlo Alberto (hoy calle Mazzini).
La condena final del monumento se pronunció en el 1948, luego de la apertura de la conexión entre la calle Albricci y la plaza Missori. Sólo la fachada de estilo neogótico –transferida al Templo Valdés en la calle Francesco Sforza– y la cripta subterránea se salvaron de la demolición. La cripta, abierta al público gracias a los voluntarios del Touring Club Italiano, es un ejemplo raro del románico milanés.
English to Italian: History of tea General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - English A cup of tea is a vital part of everyday life for the majority of people in modern Britain, but it was not always so; tea was once a luxury product that only the rich could afford and at one time was even believed to be bad for your health. It was over the course of several hundred years that tea gained its place as our national drink, and only relatively recently that its potential health benefits have been recognised. Tea first became established in Britain through the influence of a foreign princess, Catherine of Braganza, the wife of King Charles II. A lover of tea since her childhood in Portugal, she brought tea-drinking to the English court, and set a trend for the beverage among the aristocracy of England in the seventeenth century. The fashion soon spread to the middle classes, and it became a popular drink at the London coffee houses where wealthy men met to do business and discuss the events of the day.
Translation - Italian Una tazza di tè fa parte della vita quotidiana della maggior parte della popolazione del Regno Unito moderno, ma non è stato sempre così; il tè è stato un tempo un prodotto di lusso che soltanto i ricchi potevano permettersi e allo stesso tempo lo si credeva perfino nocivo per la salute. Nel corso dei secoli, il tè guadagnò il suo posto come la nostra bibita nazionale, e solo in tempi relativamente recenti le sue proprietà benefiche sono state riconosciute. Il tè si affermò nel Regno Unito attraverso l'influenza di una principessa straniera, Caterina di Braganza, la moglie del re Carlo II. Amante del tè fin dall'infanzia in Portogallo, la principessa introdusse nella corte inglese l'uso di berlo e ne fece una tendenza nell'aristocrazia inglese del XVII secolo. La moda si diffuse rapidamente nella classe media e il tè diventò una bibita popolare nei caffè di Londra, dove uomini facoltosi si incontravano per fare affari e discutere sugli eventi della giornata.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
2011 - 2015: Freelance Translator
-Translation and proofreading of documents in various technical and scientific fields including: Philosophy, Arts and Painting, Games and Informatic, Film/TV/Drama
-Good command of CAT tools (SDL TRADOS 2014) 2008 - 2012: Ph.D. in Philosophy,Università degli Studi di Napoli "Federico II". 2001 - 2008: Degree in Philosophy,Università degli Studi di Napoli "Federico II".
My most Relevant Projects:
-Translation from English into Spanish of a Tracked Feller Bunchers/Harvesters brochure for John Deere
-Translation form Italian into Spanish of Hotel Terme La Pergola website. www.lapergola-ischia.it
-Translation form English into Spanish of several webpages of Dubai Hotel Booking website for Worldfly Language Service and Tourism Web Marketing
-Translation from Italian into Spanish, Philosophy Book by Eugenio Mazzarella, "Vie d'uscita", Il Melangolo (Genova 2004) for the editorial Tirant lo Blanch (Madrid) (in print)
-Translation from Italian into Spanish, Philosophy Book by Pietro di Vona, "L'ontologia dimenticata", La Città del Sole (Napoli 2009) for the editorial Planeta Colombia (Bogotá) (in print)
-Translation from English and Italian into Spanish of the ArtTripper Uffizi Game Guide Free www.arttripperuffizigame.it
-Translation from Italian into Spanish of two Film Projects by Gianluca Ansanelli and Tito Buffulini: translation of Theme (Subject), Film Treatment and Script
-Translation from Italian into Spanish of a TV Project by Gianluca Ansanelli and Tito Buffulini: translation of Bible and 6 Episode Scripts
-Translation from Italian to Spanish of the Psicology essay by Maria Clelia Zurlo, Procreazione medicalmente assistita e counselling di coppia.
My Publications:
-Mutchinick, Joaquín, Para todos y para nadie. La “superación de la moral” en la filosofía de Nietzsche, in “Instantes y Azares”, n. 12, otoño 2013, ISSN: 1666-2849, pp. 55-82.
-Mutchinick, Joaquin, La soteriologia plotiniana. Uno studio sulla doppia concezione del bene nella filosofia di Plotino, Giannini 2013, Napoli, ISBN: 978-88-7431-689-2, pp. 200.
-Mutchinick, Joaquín, Per tutti e per nessuno. Il «superamento della morale» nella filosofia di Nietzsche, in AA.VV., L’ethos teoretico, Guida 2011, Napoli, ISBN: 978-88-6042-917-9, pp. 133-160 (278 overall)
-Mutchinick, Joaquín, Per una definizione di biotecnologia, in AA.VV., L’uomo e le macchine. Per un’antropologia della tecnica, Guida 2007, Napoli, ISBN 978-88-6042-270-5, pp. 247-264 (421 overall)
ITALIANO.
Chi sono:.
2011 - 2015: Traduttore Freelance
-Traduzione e revisione di documenti in diversi campi scientifici e tecnici: Filosofia, Arte e Pittura, Giochi e Informatica, Cinema/TV/Teatro
-Buona padronanza di CAT tools (SDL TRADOS 2014)
-Traduco esclusivamente verso le mie lingue madri (spagnolo e italiano). 2008 - 2012: Dottorato in Filosofia,Università degli Studi di Napoli "Federico II". 2001 - 2008: Laurea in Filosofia,Università degli Studi di Napoli "Federico II".
I miei progetti più importanti:
-Traduzione dall'inglese allos spagnolo di una brochure di macchine forestali per John Deere
-Traduzione dall'inglese allo spagnolo del sito web dell'Hotel Terme La Pergola. www.lapergola-ischia.it
-Traduzione dall'inglese allo spagnolo di svariate pagine del sito web del Dubai Hotel Booking website per la Worldfly Language Service and Tourism Web Marketing.
-Traduzione dall'italiano allo spagnolo per la casa editrice Tirant lo Blanch (Madrid) del volume di E. Mazzarella, “Vie d'uscita”, Il Melangolo (Genova 2004) (in stampa)
-Traduzione dall'italiano allo spagnolo per la casa editrice Editorial Planeta Colombia (Bogotà) del volume di P. di Vona, “L'ontologia dimenticata”, La Città del Sole (Napoli 2009) (in stampa)
-Traduzione dall'inglese e dall'italiano allo spagnolo del gioco/applicazione ArtTripper Uffizi Game Guide Free www.arttripperuffizigame.it
-Traduzione dall'inglese e dall'italiano allo spagnolo della guida turistica/applicazione AppTripper Travel Guide www.arttrippertravelguide.it
-Traduzione dall'italiano allo spagnolo di due progetti per il cinema scritti da Gianluca Ansanelli e Tito Buffulini: traduzione del soggetto, dei trattamenti e della sceneggiatura
-Traduzione dall'italiano allo spagnolo di un progetto per la TV scritto da Gianluca Ansanelli e Tito Buffulini: traduzione della bibbia e della sceneggiatura di 6 puntate
-Traduzione dall'italiano allo spagnolo del saggio di Maria Clelia Zurlo, Procreazione medicalmente assistita e counselling di coppia.
Elenco delle mie pubblicazioni:
-Mutchinick, Joaquín, Para todos y para nadie. La “superación de la moral” en la filosofía de Nietzsche, in “Instantes y Azares”, n. 12, otoño 2013, ISSN: 1666-2849, pp. 55-82.
-Mutchinick, Joaquin, La soteriologia plotiniana. Uno studio sulla doppia concezione del bene nella filosofia di Plotino, Giannini 2013, Napoli, ISBN: 978-88-7431-689-2, pp. 200.
-Mutchinick, Joaquín, Per tutti e per nessuno. Il «superamento della morale» nella filosofia di Nietzsche, in AA.VV., L’ethos teoretico, Guida 2011, Napoli, ISBN: 978-88-6042-917-9, pp. 133-160 (278 in tutto)
-Mutchinick, Joaquín, Per una definizione di biotecnologia, in AA.VV., L’uomo e le macchine. Per un’antropologia della tecnica, Guida 2007, Napoli, ISBN 978-88-6042-270-5, pp. 247-264 (421 in tutto)
ESPAÑOL.
Sobre mí:.
2011 - 2015: Traductor Freelance
-Traductor y revisor en varios campos técnicos y científicos, como: Filosofía, Arte y Pintura, Juegos, Aplicaciones y Software, Cine/Televisión/Teatro.
-Buen dominio de CAT tools (SDL TRADOS 2014)
-Traduzco exclusivamente a mis dos idiomas nativos (español e italiano). 2008 - 2012: Doctorado en Filosofía,Università degli Studi di Napoli "Federico II". 2001 - 2008: Licenciatura en Filosofía,Università degli Studi di Napoli "Federico II".
Los proyectos más importantes que he realizado:
-Traducción de ingles a español del folleto de una Taladora Apiladora/Cosechadora de oruga para John Deere
- Traducción de italiano a español del sitio internet del Hotel Terme La Pergola. www.lapergola-ischia.it
- Traducción de italiano a español de numerosas páginas del sitio internet de Dubai Hotel Booking para Worldfly Language Service and Tourism Web Marketing
-Traducción de italiano a español del libro de Filosofía de Eugenio Mazzarella, "Vie d'uscita", Il Melangolo (Genova 2004) para la editorial Tirant lo Blanch (Madrid) (en prensa)
-Traducción de italiano a español del libro de Filosofía de Pietro di Vona, “L'ontologia dimenticata”, La Città del Sole (Napoli 2009) para la editorial Planeta Colombia (Bogotá) (en prensa)
-Traducción de inglés e italiano a español de ArtTripper Uffizi Game Guide Free. www.arttripperuffizigame.it
-Traducción de italiano a español de dos proyectos para el cine escritos por Gianluca Ansanelli y Tito Buffulini: traducción del sujeto, del tratamiento y del guión
-Traducción de italiano a español de un proyecto para la televisión escrito por Gianluca Ansanelli y Tito Buffulini: traducción de la biblia y del guión de 6 episodios
-Traducción de italiano a español del ensayo de Psicología de Maria Clelia Zurlo, Procreazione medicalmente assistita e counselling di coppiaElenco de mis publicaciones:
-Mutchinick, Joaquín, Para todos y para nadie. La “superación de la moral” en la filosofía de Nietzsche, en “Instantes y Azares”, n. 12, otoño 2013, ISSN: 1666-2849, pp. 55-82.
-Mutchinick, Joaquin, La soteriologia plotiniana. Uno studio sulla doppia concezione del bene nella filosofia di Plotino, Giannini 2013, Napoli, ISBN: 978-88-7431-689-2, pp. 200.
-Mutchinick, Joaquín, Per tutti e per nessuno. Il «superamento della morale» nella filosofia di Nietzsche, en AA.VV., L’ethos teoretico, Guida 2011, Napoli, ISBN: 978-88-6042-917-9, pp. 133-160 (278 en total)
-Mutchinick, Joaquín, Per una definizione di biotecnologia, en AA.VV., L’uomo e le macchine. Per un’antropologia della tecnica, Guida 2007, Napoli, ISBN 978-88-6042-270-5, pp. 247-264 (421 en total)
Keywords: traduzioni italiano spagnolo, traduttore spagnolo italiano, traducciones español italia, traductor argentino italiano, english italian translation, english spanish translator, certificati, certificados, cinema, cine. See more.traduzioni italiano spagnolo, traduttore spagnolo italiano, traducciones español italia, traductor argentino italiano, english italian translation, english spanish translator, certificati, certificados, cinema, cine, television, tv, subtítulos, sottotitoli, sceneggiatura, trama, guión, teatro, comedia, tragedia, film, movie, script, subtitles, Film Projects, theme subject, word processing, tema sujeto, soggetto, trattamento, TV Project, bible, bibbia, biblia, episode, puntata, capítulos, producciones, contratti, contratos, procure, sentenze, pedagogia, filosofia, linguistica, competenza linguistica italiano spagnola, bilinguismo, madrelingua spagnolo, nativo italiano, pittura, pintura, arte, arquitectura, architettura, letteratura, literatura, subtítulos, sottotitoli spettacolo teatro espectaculo, Argentina buenos aires, italia, software. See less.