nekoliko Wordfast TMs staviti u JEDAN
Лице кое објавува дискусија: Bozidar Brtan
Bozidar Brtan
Bozidar Brtan  Identity Verified
Австрија
Local time: 09:47
хрватски на германски
+ ...
Dec 11, 2009

Imam nekoliko Wordfast TMs od kojih želim napraviti JEDAN, koji bi dalje koristio - ali KAKO? Kako ih "spojiti"?

U uputama za korištenje Wordfast-a nisam ništo našao...
Hvala unaprijed.

B*


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Хрватска
Local time: 09:47
англиски на хрватски
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Vrlo jednostavno u Wordfast Classic-u Dec 11, 2009

Nakon što ste otvorili Word, kliknite na Wordfast-ovu ikonicu "Setup" i odaberite TM i kojoj želite dodati druge i izađite iz setup-a (u biti kao da se spremate prevoditi neki tekst s tom memorijom).

Zatim kliknite na ikonicu "TM Editor" (druga s desna, odmah do "Setup"), zatim kliknite na gumb "Tools" u gornjem desnom uglu, a u novom prikazu kliknite na padajući izbornik "Special filters" te u njemu odaberite "Merge current TM with another one" i kliknite "OK".

Ot
... See more
Nakon što ste otvorili Word, kliknite na Wordfast-ovu ikonicu "Setup" i odaberite TM i kojoj želite dodati druge i izađite iz setup-a (u biti kao da se spremate prevoditi neki tekst s tom memorijom).

Zatim kliknite na ikonicu "TM Editor" (druga s desna, odmah do "Setup"), zatim kliknite na gumb "Tools" u gornjem desnom uglu, a u novom prikazu kliknite na padajući izbornik "Special filters" te u njemu odaberite "Merge current TM with another one" i kliknite "OK".

Otvorit će se novi prozor "Open" u kojemu možete odabrati prevoditeljsku memoriju koju želite dodati aktivnoj TM, zatim kliknite na "Open". Tada će Vam se otvoriti novi Wordfast-ov prozor u kojemu Vam biti ponuđene tri mogućnosti:
- Yes: Add only aaa1-WfMemory.txt
- No: Add all files in directory....
- Cancel: ako želite odustati.

Klikom na "Yes" odabrana memorija bit će automatski dodana aktivnoj (segmenti se dodaju na kraju aktivne memorije). Opcija "No" je možda za Vas najkorisnija ukoliko želite dodati više prevoditeljskih memorija odjednom. U tom slučaju, otvorite poseban direktorij ili mapu i u nju stavite sve memorije koje želite dodati aktivnoj memoriji, a za svaki slučaj ipak napravite rezervnu kopiju aktivne memorije prije spajanja.
poništiAko dodajete samo jednu TM Imate
Collapse


 
Bozidar Brtan
Bozidar Brtan  Identity Verified
Австрија
Local time: 09:47
хрватски на германски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
HVALA LIJEPA, ipak... Dec 12, 2009

Vrlo detaljan i koristan odgovor!!!

Zanimljivo je da u mojoj verziji 5.0w nema tog filtera

IMAM SLJEDEĆI IZBOR:

Mark redundant TUs (same source)
Mark redundant TUs (same source+target)
Mark redundant TUs (same source+target+attributes)
Mark redundant TUs (same source+attributes)
Reverse source and target
Export TM as TMX
Rewrite TM as unicode

... See more
Vrlo detaljan i koristan odgovor!!!

Zanimljivo je da u mojoj verziji 5.0w nema tog filtera

IMAM SLJEDEĆI IZBOR:

Mark redundant TUs (same source)
Mark redundant TUs (same source+target)
Mark redundant TUs (same source+target+attributes)
Mark redundant TUs (same source+attributes)
Reverse source and target
Export TM as TMX
Rewrite TM as unicode


Pozdrav iz Austrije. B*

[Edited at 2009-12-12 08:51 GMT]
Collapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Италија
Local time: 09:47
италијански на српски
+ ...
re: IMAM SLJEDEĆI IZBOR: Dec 12, 2009

stoga, kolega brtane, rezultira sljedeće tijekom rada:


prevoditelj si prvo sredi primarnu TM za predmetni posao. uradi ono iz vašeg pitanja, na pr. SVE, ili samo:Mark redundant TUs (same source+attributes), jerbo je ona primarna, u smislu da atributi znače lokalni fajl, formataciju. U ovom slučaju, Wf će odabrati segment za spremanje, koji ima najnoviji datum, a koji može biti noviji i za 5 sec, ali opet, uzet će, znači, ono što je otišlo u prijevod, a ne i hronolo�
... See more
stoga, kolega brtane, rezultira sljedeće tijekom rada:


prevoditelj si prvo sredi primarnu TM za predmetni posao. uradi ono iz vašeg pitanja, na pr. SVE, ili samo:Mark redundant TUs (same source+attributes), jerbo je ona primarna, u smislu da atributi znače lokalni fajl, formataciju. U ovom slučaju, Wf će odabrati segment za spremanje, koji ima najnoviji datum, a koji može biti noviji i za 5 sec, ali opet, uzet će, znači, ono što je otišlo u prijevod, a ne i hronološke ranije unijete varijante.

potom ev. prevoditelj uljepljuje TM u veću TM. jer, bolje je poznavati polaznu TM i uvijek je imati spremnu, bez obzira da li ste je ukomponirali u veću TM, recimo BTM.

u BTM se dodaju samo provjerene TM: jer šta ako vam kupac protestira posao, i vi poslije mijenjate prijevod? A već ste poslali TM u BTM?!

Rewrite as Unicode - to vam je posao za prvi početak, sve vaše TM moraju biti pod junikodom, pod uvjetom da imate južnoslavenske jezike u paru.

Mark redundant TUs (same source+target) - čisti se, recimo


poz, D

[Edited at 2009-12-12 16:33 GMT]
Collapse


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Хрватска
Local time: 09:47
англиски на хрватски
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Instalirati novu verziju Dec 12, 2009

Vaša verzija Wordfasta prilično je zastarjela. Najbolje bi bilo da preuzmete i instalirate noviju verziju Wordfasta, sada 5.61k. Ako već imate valjanu licencu, nadogradnja je besplatna. Najnoviju verziju naći ćete ovdje: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage

 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


nekoliko Wordfast TMs staviti u JEDAN






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »