"Biblioteka" u Windows 7 Лице кое објавува дискусија: Dragomir Kovacevic (X)
| Dragomir Kovacevic (X) Италија Local time: 16:35 италијански на српски + ...
Poznato je onome ko o tome želi da razmišlja trezveno, da se prevađanje IT na hrvatski, barem kad je o MS Windowsima riječ, ne predaje slučajnostima, ili jezičkoj pomodnosti.
Onaj ko misli da se javljam radi šprdanja, ili šale, neka, moliću lijepo, to zaboravi sada.
Primjerice, novi element u Windows 7, koji se odnosi na Arhivu mapa koje mogu stojati i drugdje, ne samo u tvrdome disku, naziva se "Bibliotekom".
Ja razumijem da je, do neke mjere, termin "bi... See more Poznato je onome ko o tome želi da razmišlja trezveno, da se prevađanje IT na hrvatski, barem kad je o MS Windowsima riječ, ne predaje slučajnostima, ili jezičkoj pomodnosti.
Onaj ko misli da se javljam radi šprdanja, ili šale, neka, moliću lijepo, to zaboravi sada.
Primjerice, novi element u Windows 7, koji se odnosi na Arhivu mapa koje mogu stojati i drugdje, ne samo u tvrdome disku, naziva se "Bibliotekom".
Ja razumijem da je, do neke mjere, termin "biblioteka" van uporabe u Hrvatskoj, budući da ga se smatra zajedničkim s drugim bliskim jezicima, a sve što je zajedničko, opet po mome mišljenju, se izbacuje. Razumijem da se u hrvatskom koristi i riječ "biblioteka"; moguće je da je se upravo koristi u specifične svrhe koje se razlikuju od "Knjižnice." Koristim ovu riječ, knjižnica, u smislu kako je se rabi za npr. "Sveučilišna knjižnica", iako sam svjestan da se u ogromnoj mjeri koristi, kod te institucije, riječ "biblioteka". Tako sebi objašnjavam logiku korištenja riječi "biblioteka" kod MS Windows i naravno, smatram je korektnom, jednako kao i "lozinku" umjesto "zaporke".
Nije mi na primjer jasno kako i zašto se "print, printer", kaže: "ispisati, pisač". Objašnjenje crpim u drugim jezicima: print, imprinting, impronta, printer. Dočim, ono što "piše" to bi bio "write", ali bi bio klimaks gluposti da Printer writes, iako, u ponekom postotku, ono "pisač" liči na "pisac", ili nešto ili nekoga što ili ko piše, ili ispisuje. Tako da, nekim razmišljanjem moje babe Smiljane, dolazim do zaključka da JE bila bolja riječ "ispisač", nego "pisač". Opet, kratko je ovo informatičko stoljeće, mnogo kratko, pa je moguće da će doći do daljih izmjena.
Inače, oduvijek sam smatrao hrvatski prijevod Windowsa dosljednije sprovedenim, nego onaj srpski, u smislu hrabrosti i dosljednosti. To se dade vidjeti na slobodnijem terenu otvorenih operativnih sustava, najbolje.
Dragomir
[Edited at 2009-12-29 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош "Biblioteka" u Windows 7 Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |