Ponuda za posao: optimizam, neznanje ili čisti bezobrazluk
Лице кое објавува дискусија: Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 07:14
англиски на хрватски
+ ...
Mar 20, 2010

Nagledao sam se raznoraznih ponuda za posao na prozu tijekom desetak godina ali ovaj današnji prelazi svake granice . Da li taj čovjek zna o čemu su tu radi ili pokušava uhvatiti nešto u mutnom. Ja bih to nazvao čistim bezobrazlukom.

I još i ovo

"Sample text: Applicants must translate the following text

... See more
Nagledao sam se raznoraznih ponuda za posao na prozu tijekom desetak godina ali ovaj današnji prelazi svake granice . Da li taj čovjek zna o čemu su tu radi ili pokušava uhvatiti nešto u mutnom. Ja bih to nazvao čistim bezobrazlukom.

I još i ovo

"Sample text: Applicants must translate the following text

http://www.euxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.php
http://www.hoxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.html "

Ugodan kraj tjedna svima!

[Edited at 2010-03-21 11:50 GMT]
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 01:14
англиски на српски
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Pogrešno mjesto, a možda i vrijeme Mar 20, 2010

Posao je samo oglašen na pogrešnom mjestu. Bez obzira na cijenu i uslove, takvi su poslovi prilično popularni studentima, naročito onima koji imaju stalnu vezu, računar, i provode mnogo vremena uz to dvoje. Barem ovdje u BiH. Prevod ne mora biti cio, mogu pojedini dijelovi (recimo, teški za prevod) da se izbace. Nije strašno ni ako nisu tačni prevodi. Naručiocu je često najbitnije samo da ima određenu količinu tekstova u određenim (što češćim) intervalima.

Kao što
... See more
Posao je samo oglašen na pogrešnom mjestu. Bez obzira na cijenu i uslove, takvi su poslovi prilično popularni studentima, naročito onima koji imaju stalnu vezu, računar, i provode mnogo vremena uz to dvoje. Barem ovdje u BiH. Prevod ne mora biti cio, mogu pojedini dijelovi (recimo, teški za prevod) da se izbace. Nije strašno ni ako nisu tačni prevodi. Naručiocu je često najbitnije samo da ima određenu količinu tekstova u određenim (što češćim) intervalima.

Kao što rekoh, nekome je to sjajan posao, samo nije oglašen na pravom mjestu.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Италија
Local time: 01:14
италијански на српски
+ ...
šta fali ovom mjestu... Mar 22, 2010

... Dejane, baš si nadrealista.

Dejan Škrebić wrote:

Kao što rekoh, nekome je to sjajan posao, samo nije oglašen na pravom mjestu.


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Ponuda za posao: optimizam, neznanje ili čisti bezobrazluk






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »