Trados ne pokazuje č, ć i đ Лице кое објавува дискусија: Ines Jurisic
|
Dragi kolege,
nisam još posve skužila Trados i imam problem oko naših slova č, ć i đ. Kad ih upišem u žuto polje, normalno se pojavljuju, ali čim stisnem Set/Close, ona se pretvore u druge znakove. Slova š i ž ostaju nepromijenjena (kao i sva druga).
U čemu je problem?
Unaprijed hvala. | | | bergazy Хрватска Local time: 01:27 хрватски на италијански + ... Davor Kalinić zna odgovor | Nov 24, 2003 |
Iz Prelisa se sjećam da je kolega Kalinić jednom prilikom pomogao kolegi Vasiljeviću
upravo u vezi s problemom dijakritičkih znakova i Tradosa. Ako mu se izravno javite ne sumnjam da će vam pomoći. Radi se o problemu s Windowsima. | | | | Ines Jurisic Local time: 01:27 англиски на хрватски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Code page za hrvatski jezik? | Nov 24, 2003 |
[quote]Vesna Zivcic wrote:
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984
Hvala na savjetima.
Vesna, ovaj link koji ste mi dali riješio bi moj problem, jer imam Trados 5.5. Jedino što ne znam je 'code page' za hrvatski jezik. | |
|
|
Registry Editor | Nov 25, 2003 |
Ines Jurisic wrote:
Jedino što ne znam je 'code page' za hrvatski jezik.
U alatnoj traci pritisnite Start (dolje lijevo), kliknite na opciju Run, upišite regedit, potvrdite s OK i otvorit će Vam se editor. U lijevom polju nalaze se mape koje sadrže podmape itd. Idete redom:
1.HKEY_LOCAL_MACHINE
2.SYSTEM
3.CurrentControlSet
4.Control
5.Nls
6.CodePage
Informacije o kodnim stranicama možete pronaći na
http://www.microsoft.com/globaldev/nlsweb/default.asp
Croatian codepage 1250
Ostalo prema Tradosovim uputama:
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984
Možete kontaktirati i ljubljanski Iolar, koji je zastupnik za zemlje bivše Jugoslavije.
[Edited at 2003-11-25 17:02] | | | dkalinic Local time: 01:27 хрватски на германски + ... Во сеќавање на Potvrda i ispravak | Nov 25, 2003 |
Vesna Zivcic wrote:
Ines Jurisic wrote:
Jedino što ne znam je 'code page' za hrvatski jezik.
U alatnoj traci pritisnite Start (dolje lijevo), kliknite na opciju Run, upišite regedit, potvrdite s OK i otvorit će Vam se editor. U lijevom polju nalaze se mape koje sadrže podmape itd. Idete redom:
1.HKEY_LOCAL_MACHINE
2.SYSTEM
3.CurrentControlSet
4.Control
5.Nls
6.CodePage
Informacije o kodnim stranicama možete pronaći na
http://www.microsoft.com/globaldev/nlsweb/default.asp
Croatian codepage 1250
Ostalo prema Tradosovim uputama:
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984
Možete kontaktirati i ljubljanski Iolar, koji je zastupnik za zemlje bivše Jugoslavije.
[Edited at 2003-11-25 17:02] | | | dkalinic Local time: 01:27 хрватски на германски + ... Во сеќавање на Rješenje problema u Windows XP | Nov 25, 2003 |
U Windows XP:
Start
Run --> Regedit
System
ControlSet 001
Control
Nls
Code Page
U Code Page dođi do kodne stranice 1252
Desnim klikom se otvara prozor u kojem ćeš je promijenitu u 1250.
Potvrdi, zatvori i ponovno startaj Windows.
Pozdrav,
Davor | | | Ines Jurisic Local time: 01:27 англиски на хрватски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА USPJEŠNO RIJEŠEN PROBLEM! | Nov 26, 2003 |
Hvala svima!
Sad sve štima.
Oho! Pojavila se i rima. | |
|
|
Ines Jurisic wrote:
Dragi kolege,
nisam još posve skužila Trados i imam problem oko naših slova č, ć i đ. Kad ih upišem u žuto polje, normalno se pojavljuju, ali čim stisnem Set/Close, ona se pretvore u druge znakove. Slova š i ž ostaju nepromijenjena (kao i sva druga).
U čemu je problem?
Unaprijed hvala.
morate definirati CODE PAGE.Momentalno tražim code page za HRVATSKI. | | | Ana Kübli Хрватска Local time: 01:27 германски на хрватски + ... isti problem, samo povremeno | Jan 18, 2010 |
Poštovani kolege,
ja sam prošle godine nabavila SDL Trados 2007 Freelance. Program ne koristim u onoj mjeri u kojoj bi bilo poželjno, no nekoliko puta mi se javio spomenuti problem. Nisam imala taj problem sa svim dokumentima, tek s pojedinima.
Pratila sam upute kolege Davora- linkove nažalost nisam uspjela otvoriti i došla sam do popisa kodnih stranica. Tu sam ostala malo zbunjena, tako da prije nego što nešto krivo napravim, moram provjeriti:
Na... See more Poštovani kolege,
ja sam prošle godine nabavila SDL Trados 2007 Freelance. Program ne koristim u onoj mjeri u kojoj bi bilo poželjno, no nekoliko puta mi se javio spomenuti problem. Nisam imala taj problem sa svim dokumentima, tek s pojedinima.
Pratila sam upute kolege Davora- linkove nažalost nisam uspjela otvoriti i došla sam do popisa kodnih stranica. Tu sam ostala malo zbunjena, tako da prije nego što nešto krivo napravim, moram provjeriti:
Na popisu se nalaze i kodna stranica i 1250 i 1252.
Kod desnog klika se otvara izbornik Modify i Modify Binary Data. Kod Modify je idući izbornik Edit String s opcijama Value Name i Value Data. Kod Modify Binary Data ista stvar, samo što je Value Data prikazan u tri retka.
Moje je pitanje što ja tu zapravo mijenjam? Možda je pitanje trivijalno, no kada su ovakve izmjene u pitanju, bolje je triput pitati,
Hvala unaprijed na svakom odgovoru!
Pozdrav,
Ana ▲ Collapse | | | Kako sam ja taj problem rešila | Jan 18, 2010 |
Nisam neki stručnjak, ali evo kako sam ja taj problem rešila.
Meni su language options u windows-u bile podešene na engleski. Kada sam instalirala Trados, naša slova su bila corrupt u TMs (translation memories) iz Tradosa. Evo kako se to podešava, mada većina verovatno to zna:
start-control panel-regional and language options-idite na tab languages, kliknite na details i tamo podesite na hrvatski (ako Vam taj jezik treba). Onda restartujte kompjuter.
... See more Nisam neki stručnjak, ali evo kako sam ja taj problem rešila.
Meni su language options u windows-u bile podešene na engleski. Kada sam instalirala Trados, naša slova su bila corrupt u TMs (translation memories) iz Tradosa. Evo kako se to podešava, mada većina verovatno to zna:
start-control panel-regional and language options-idite na tab languages, kliknite na details i tamo podesite na hrvatski (ako Vam taj jezik treba). Onda restartujte kompjuter.
Možda ovo i nije isti problem kao kod ljudi odozgo, ali je slično i možda nekome pomogne.
[Edited at 2010-01-18 13:06 GMT] ▲ Collapse | | | Ana Kübli Хрватска Local time: 01:27 германски на хрватски + ... Hvala na prijedlogu | Jan 18, 2010 |
Moji su Windowsi postavljeni na engleskom, već sam se pitala da li je to možda u pitanju. Probati ću i tu opciju, tu barem nema nepovratne greške,
Hvala puno! | |
|
|
dkalinic Local time: 01:27 хрватски на германски + ... Во сеќавање на Modify - onda promijeniš kodnu stranicu Value Data | Jan 20, 2010 |
Ana Ratkovcic wrote:
Poštovani kolege,
ja sam prošle godine nabavila SDL Trados 2007 Freelance. Program ne koristim u onoj mjeri u kojoj bi bilo poželjno, no nekoliko puta mi se javio spomenuti problem. Nisam imala taj problem sa svim dokumentima, tek s pojedinima.
Pratila sam upute kolege Davora- linkove nažalost nisam uspjela otvoriti i došla sam do popisa kodnih stranica. Tu sam ostala malo zbunjena, tako da prije nego što nešto krivo napravim, moram provjeriti:
Na popisu se nalaze i kodna stranica i 1250 i 1252.
Kod desnog klika se otvara izbornik Modify i Modify Binary Data. Kod Modify je idući izbornik Edit String s opcijama Value Name i Value Data. Kod Modify Binary Data ista stvar, samo što je Value Data prikazan u tri retka.
Moje je pitanje što ja tu zapravo mijenjam? Možda je pitanje trivijalno, no kada su ovakve izmjene u pitanju, bolje je triput pitati,
Hvala unaprijed na svakom odgovoru!
Pozdrav,
Ana
Ana, kad dođeš do kodne stranice 1252 desnim klikom tipke na mišu otvorit će ti se opcije kod kojih pritisni Modify i tamo Value Data (drugi okvir) promijeni u 1250. To je to i pouzdano radi.
Pozdrav,
Davor | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Trados ne pokazuje č, ć i đ Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |