'odgovarajuća odrasla osoba' Лице кое објавува дискусија: John Farebrother
|
Poštovani kolege i koleginice
na službenom vebsajtu engleske policije postoji prijevod na hrvatskom (između ostalog) takozvanog 'notice of rights and entitlements', što se može vidje... See more Poštovani kolege i koleginice
na službenom vebsajtu engleske policije postoji prijevod na hrvatskom (između ostalog) takozvanog 'notice of rights and entitlements', što se može vidjeti ovdje http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20100413151426/http://police.homeoffice.gov.uk/operational-policing/powers-pace-codes/rights-entitlements-foreign-lang.html. Meni se čini da prevoditeljski rad nije profesionalnog kvaliteta, primjerice da je prijevod 'appropriate adult' kao 'odgovarajuća odrasla osoba' izuzetno neprestan, i da bi bilo puno bolje upotrebiti riječ 'punoljetnik', primjera radi. Ima još toga što mi se ne sviđa u prijevodu, ali pošto nisam Hrvat interesuje me šta misle o tome hrvatski prevoditelji?
hvala unaprijed ▲ Collapse | | |
Bok Džone,
Pokušaj, molim te, dati točan link jer link kojeg navodiš se ne otvara.
Sherefedin | | | alz Хрватска Local time: 09:18 англиски на хрватски + ... punoljetnik v. punoljetna osoba | May 16, 2010 |
Na prvo čitanje samo nekih dijelova mogu jedino reći da bi se prijevod mogao još malo jezično doraditi tako da ne ostavlja dojam prevedenog teksta, ali je puno bolji od onog što sam očekivao nakon Vaše signalizacije.
Appropriate adult je, barem u onom dijelu teksta kojeg sam pročitao prevedeno s "odgovorna punoljetna osoba" (ne "odgovarajuća" kako Vi navodite) što je standardna formulacija u hrvatskom jeziku.
"Punoljetnik" se u hrv. koristi uglavnom da bi se n... See more Na prvo čitanje samo nekih dijelova mogu jedino reći da bi se prijevod mogao još malo jezično doraditi tako da ne ostavlja dojam prevedenog teksta, ali je puno bolji od onog što sam očekivao nakon Vaše signalizacije.
Appropriate adult je, barem u onom dijelu teksta kojeg sam pročitao prevedeno s "odgovorna punoljetna osoba" (ne "odgovarajuća" kako Vi navodite) što je standardna formulacija u hrvatskom jeziku.
"Punoljetnik" se u hrv. koristi uglavnom da bi se načinila razlika u odnosu na "maloljetnik". U svakom slučaju "punoljetnik" se koristi za mlade ljude, koji su tek ušli u punoljetnost, dok je za starije osobe "punoljetna osoba" prikladnije. Nazvati moju baku "punoljetnicom" bilo bi smiješno, možda čak i na granici uvredljivog ▲ Collapse | | | bonafide1313 Хрватска Local time: 09:18 Член (2010) англиски на хрватски + ... "odgovarajuća odrasla osoba" | May 17, 2010 |
Pročitavši tekst ne nalazim formulaciju "odgovarajuća odrasla osoba", nego, kako je naveo kolega alz, "odgovorna punoljetna osoba", pa ne znam govorimo li o istoj verziji...? | |
|
|
John Farebrother Обединето Кралство француски на англиски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Hvala kolegama i kolegicama koji su već izrazili svoje mišljenje, izgleda da je došlo do promjene verzije, jer sam siguran da je ranije bilo tako. No bez obzira, interesuje me vaša stručna ocjena ovoga zvaničnog teksta. Kad biste se nekim čudom našli u pritvoru u Engleskoj, i kad bi Vam uručili ovaj tekst (i mimo toga što svi odlično govorite engleski), bi li Vam djelovao kao zvanična obavijest? Šerefedine, žao mi je što ne možete otvoriti, ali link ne znam navesti drukčije. | | | alz Хрватска Local time: 09:18 англиски на хрватски + ... . nakon html je suvišna | May 17, 2010 |
link se otvara tako da ga copy paste u explorer bar, a zatim izbrišete točku na kraju, iza oznake html, i pritisnete Enter.
zbog te točke direktni link nije moguć | | | bonafide1313 Хрватска Local time: 09:18 Член (2010) англиски на хрватски + ... "tehnika narodu..." | May 17, 2010 |
... sad sam sasvim zbunjena:) ... nakon što je kolega John postavio pitanje, bez problema sam otvorila stranicu jednostavnim klikom na link koji je dan, i to dva, ako ne i tri puta... pokušam sad nakon napomene kolege alza, i klikom više ne ide!? | | | bonafide1313 Хрватска Local time: 09:18 Член (2010) англиски на хрватски + ... a konačno i neko moje mišljenje o Johnovom upitu... | May 17, 2010 |
Nakon nešto pozornijeg čitanja, moja bi ocjena bila da se radi o solidnom, urednom prijevodu, koji korektno prenosi notu službene obavijesti u mjeri u kojoj je ima i engleski original. Nakon raznoraznih iskustava s prijevodima službenih obavijesti za strance u nekoliko zemalja moguće bih (da mi ga, ne daj Bože, uruče da ga pažljivo proučim) i čudila kvaliteti ovog teksta ... nema tipfelera (moguće da sam naišla na jedn... See more Nakon nešto pozornijeg čitanja, moja bi ocjena bila da se radi o solidnom, urednom prijevodu, koji korektno prenosi notu službene obavijesti u mjeri u kojoj je ima i engleski original. Nakon raznoraznih iskustava s prijevodima službenih obavijesti za strance u nekoliko zemalja moguće bih (da mi ga, ne daj Bože, uruče da ga pažljivo proučim) i čudila kvaliteti ovog teksta ... nema tipfelera (moguće da sam naišla na jednu izostavljenu zamjenicu ili nešto slično), po meni nema iritantnih pravopisnih, sintaktičkih i inih pogrešaka, rječnik je primjeren, nisam uočila niti jednu "materijalnu" pogrešku koja bi vodila ka nekoj zabludi... naravno, svatko bi nešto napravio drukčije, pa tako i ja, no iznosim svoj opći dojam.
Jedno je po mom mišljenju sigurno, nije najlakše naći mjeru u prenošenju teksta ovakove vrste... potencijalni "čitatelji" zasigurno su vrlo različitih razina pismenosti i razumijevanja tekstova i na materinskom jeziku, a treba napisati nešto čemu je namjena pomoći svima, i onima, da skratim, kojima "čitanje" nije problem, i onima koji možda pomalo "sriču", a koji se svi, pretpostavljam, nalaze i pod popriličnim stresom. ▲ Collapse | |
|
|
alz Хрватска Local time: 09:18 англиски на хрватски + ... tehnika narodu 2 | May 18, 2010 |
bonafide1313 wrote:
... sad sam sasvim zbunjena:) ... nakon što je kolega John postavio pitanje, bez problema sam otvorila stranicu jednostavnim klikom na link koji je dan, i to dva, ako ne i tri puta... pokušam sad nakon napomene kolege alza, i klikom više ne ide!?
Ja i dalje ne uspijevam otvoriti stranicu direktnim klikom na link. Međutim kad učinim kako sam gore napisao, dakle kad uklonim točku iza "ekstenzije" .html , otvara se bez teškoća.
Nakon Viste i Explorera8, sve češće nailazim na slučajeve koje ne mogu objasniti.
Slažem se s Bonafide što se ocjene teksta tiče, vrlo solidno u usporedbi s onim što smo u tekstovima ovakve prirode navikli čitati. | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош 'odgovarajuća odrasla osoba' TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |