poslovanje sudskih tumača Лице кое објавува дискусија: justinap
| justinap Хрватска Local time: 03:43 полски на хрватски + ...
Dragi kolege,
pitanje u vezi poslovanja sudskih tumača. imenovana sam prije par dana i nije mi jasno da li trebam otvoriti obrt/registrirati slobodnu djelatnost. na obuci nam je rečeno da to nije nužno, te da, ako smo negdje stalno zaposleni a prevođenjem se bavimo usput, dovoljno je prijaviti "dodatnu djelatnost" putem RPO-obrasca, i sve doprinose za nas i dalje plaća poslodavac.
međutim, termin "dodatna djelatnost" je izgleda nepoznat Poreznoj upravi. zvala sam porezno... See more Dragi kolege,
pitanje u vezi poslovanja sudskih tumača. imenovana sam prije par dana i nije mi jasno da li trebam otvoriti obrt/registrirati slobodnu djelatnost. na obuci nam je rečeno da to nije nužno, te da, ako smo negdje stalno zaposleni a prevođenjem se bavimo usput, dovoljno je prijaviti "dodatnu djelatnost" putem RPO-obrasca, i sve doprinose za nas i dalje plaća poslodavac.
međutim, termin "dodatna djelatnost" je izgleda nepoznat Poreznoj upravi. zvala sam porezno savjetništvo i rekli su mi da itekako moram plaćati mjesečno doprinose, neku paušalnu svotu, bez obzira radim li negdje za stalno ili ne.
moj problem je zapravo da ja nisam stalno zaposlena, i ispada da je jedina opcija koja mi preostaje da otvorim obrt?. bez toga neću moći legalno izdati račun, a prema pravilniku obvezni smo to napraviti.
kako to rješavaju tumači s iskustvom? da li svi imate svoje firme/obrte?
kako uopće započeti s radom u mojoj situaciji?
napominjem da sam u više navrata trebala ovjerene prijevode vlastitih dokumenata i nitko mi nikad nije izdao račun. tada još nisam znala da postoji spomenuta obveza. jel onda ispravno zaključujem da sudski tumači jednostavno rade na crno? ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 03:43 хрватски на германски + ... Во сеќавање на Prije sam imao obrt, onda sam se preregistrirao na tvrtku | Jul 19, 2010 |
Justina, prije sam imao registriran obrt no kako mi se opseg poslova povećavao (dakle ne samo ovjereni prijevodi nego i prijevodi za strane naručitelje bez ovjere), preregistrirao sam se na d.o.o. Ako se prevođenjem baviš profesionalo (pritom ne mislim samo na poslove sudskoga tumača), onda ti je d.o.o. prihvatljivija opcija jer se plaća porez na dobit fiksno od 20%. Na obrtu je porez progresivan pa ti se može dogoditi da dobiješ infarkt ako imaš imalo veću zaradu.
... See more Justina, prije sam imao registriran obrt no kako mi se opseg poslova povećavao (dakle ne samo ovjereni prijevodi nego i prijevodi za strane naručitelje bez ovjere), preregistrirao sam se na d.o.o. Ako se prevođenjem baviš profesionalo (pritom ne mislim samo na poslove sudskoga tumača), onda ti je d.o.o. prihvatljivija opcija jer se plaća porez na dobit fiksno od 20%. Na obrtu je porez progresivan pa ti se može dogoditi da dobiješ infarkt ako imaš imalo veću zaradu.
Pozdrav,
Davor
[Edited at 2010-07-19 15:31 GMT] ▲ Collapse | | | dkalinic Local time: 03:43 хрватски на германски + ... Во сеќавање на Rad na crno... | Jul 19, 2010 |
justinap wrote:
napominjem da sam u više navrata trebala ovjerene prijevode vlastitih dokumenata i nitko mi nikad nije izdao račun. tada još nisam znala da postoji spomenuta obveza. jel onda ispravno zaključujem da sudski tumači jednostavno rade na crno?
Što se tiče rada sudskih tumača na crno, toga nažalost ima dosta. Imao sam iskustva s time kad su mojoj supruzi trebali prijevodi dokumenata na ruski. Kolegu sam na kraju prijavio županijskom sudu i policiji zbog maltretiranja i uhođenja. Rad na crno ne bih nikome preporučio.
Pozdrav,
Davor
[Edited at 2010-07-19 15:35 GMT] | | | justinap Хрватска Local time: 03:43 полски на хрватски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
da, starno ima dosta rada na crno.
kad sam ja išla prevoditi svoje dokumente, u jednu poznatu prevoditeljsku agenciju, odmah na početku mi je rečeno "ali ovo će biti bez računa". meni se žurilo, a i nisam znala, pa nisam reagirala. drugi put kod drugog sudskog tumača, ista priča... no ja ne želim tako raditi, zato sam postavila pitanje ovdje. | |
|
|
Ana Kardum Шпанија Local time: 03:43 германски на хрватски + ... Registracija i početak posla | Jul 19, 2010 |
Cijenjena Justina,
Možete registrirati obrt/slobodno zanimanje (samostalnu djelatnost) ako ste u radnom odnosu ili izvan njega - način rada i obveze su iste. Budući da trenutačno niste u radnom odnosu, trebate nekako riješiti zdravstveno i mirovinsko osiguranje, a u prevoditeljskom poslu upućeni ste na samostalan rad, posebice ako se želite time profesionalno baviti u budućnosti. Račune R2 ili R1 smijete izdavati tek kada se registrirate (uđete u RPO) ili osnujete d.o.o. U... See more Cijenjena Justina,
Možete registrirati obrt/slobodno zanimanje (samostalnu djelatnost) ako ste u radnom odnosu ili izvan njega - način rada i obveze su iste. Budući da trenutačno niste u radnom odnosu, trebate nekako riješiti zdravstveno i mirovinsko osiguranje, a u prevoditeljskom poslu upućeni ste na samostalan rad, posebice ako se želite time profesionalno baviti u budućnosti. Račune R2 ili R1 smijete izdavati tek kada se registrirate (uđete u RPO) ili osnujete d.o.o. U načelu biste poslove sudskoga tumača za poslovne subjekte mogli raditi na ugovor o djelu, ali ne znam koliko je ta opcija dugoročno praktična. Kada biste bili u radnom odnosu, ne biste morali mjesečno plaćati doprinose, ali bi temeljem godišnjega dohotka iz samostalne djelatnosti možda nastala godišnja razlika za doprinose. Kada uđete u RPO, također morate predati godišnju poreznu prijavu i voditi knjigovodstvo.
Ono što Vam je kolega Davor naveo sve stoji, jedino uzmite u obzir da u slučaju osnivanja trgovačkoga društva trebate veći prihod da pokrijete sve troškove (plaća, knjigovodstvo, režije, telefoni i drugo) i temeljni kapital. Zbog toga je možda bolje započeti kao što sam gore navela. Također si napravite pregled troškova i mogućega prihoda da znate s koliko novca ćete raspolagati.
Ako trebate više informacija, možete mi se slobodno izravno javiti preko profila.
Puno sreće i uspjeha u prevoditeljskom poslu! ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош poslovanje sudskih tumača Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |