Molim pomoc...hitno... Лице кое објавува дискусија: Zeljka Djuka
| Zeljka Djuka Хрватска Local time: 03:42 англиски на хрватски
Hello svi!
Molim Vas hitnu pomoc.. dobila sam prvi puta prevedeni uncleaned word file i nakon editiranja moram vratiti 'cleaned' word file i TM export.
Sa foruma i postova sam shvatila da mi treba SDL trados sto su mi upravo instalirali..
Ne znam sto napraviti s tim uncleaned wordom. Probala sam neke kombinacije, spremiti ga kao rtf (sto nije islo, javlja mi se greska da file nije kreiran u wordu 2007), onda sam ga uspjela spremiti kao txt i otvoriti u SDLu. Sada ... See more Hello svi!
Molim Vas hitnu pomoc.. dobila sam prvi puta prevedeni uncleaned word file i nakon editiranja moram vratiti 'cleaned' word file i TM export.
Sa foruma i postova sam shvatila da mi treba SDL trados sto su mi upravo instalirali..
Ne znam sto napraviti s tim uncleaned wordom. Probala sam neke kombinacije, spremiti ga kao rtf (sto nije islo, javlja mi se greska da file nije kreiran u wordu 2007), onda sam ga uspjela spremiti kao txt i otvoriti u SDLu. Sada ne znam sto napraviti; puno toga fali, ne znam kako to mora izgledati i ne znam kako cu sutra uopce i sto cu poslati u agenciju. Pokusala najnormalnije editirati u samom wordu, ali tu ima nekih skrivenih linija i shvatila sam da je taj word izgeneriran iz nekog drugog alata...
Mozete li mi hitno pomoci?
Ocajna sam...
Hvala puno... ▲ Collapse | | |
Bok kolegice,
Kao prvo: nemojte se uspaničiti.
Drugo: pretpostavljam da ste od klijenta dobili tz BAK file, tj. dvojezični fajl koji se može otvoriti u Word i koji sadrži i izvorni i ciljni tekst.
Vi ste uradili edit prijevoda. Nadam se da niste promašili, izbrisali ili što već nijednu oznaku (tag) jer je to vrlo bitno i može dovesti do problema oko procesa prečišćavanja (cleaning process).
Ako ste završili edit, pristupite postupku preč... See more Bok kolegice,
Kao prvo: nemojte se uspaničiti.
Drugo: pretpostavljam da ste od klijenta dobili tz BAK file, tj. dvojezični fajl koji se može otvoriti u Word i koji sadrži i izvorni i ciljni tekst.
Vi ste uradili edit prijevoda. Nadam se da niste promašili, izbrisali ili što već nijednu oznaku (tag) jer je to vrlo bitno i može dovesti do problema oko procesa prečišćavanja (cleaning process).
Ako ste završili edit, pristupite postupku prečišćavanja dvojezičnog fajla na sljeddeći način:
Otvorite Translator Workbench (Trados), kreirajte jednu TM (Translation Memory) koji sadrži odgovarajuće jezike prijevoda: pr. Engleski-Hrvatski, ovako:
U Workbench: File, New... odaberete jezike i pratite proces kreiranja TM.
Kad već imate TM koji je time već i otvoren u Workbench, prilazite procesu prečišćavanja vašeg editiranog fajla:
U Workbench: Tools, Clean up..., Add... (birate fajl koji prečišćavate) i zatim kliknite gore lijevo: Clean up.
Na taj način će program očistiti dvojezični fajl i dobit ćete šisti (clean) fajl prijevoda, tj. fajl koji sadrži samo prijevod.
Sljedeće što trebate uraditi je eksport TM:
File, Export, OK, Odredite mjesto gdje ce biti sacuvan Export file koji kasnije uz clean file prijevoda šaljete klijentu.
Pokušajte ovo i javite se kako je bilo. ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Molim pomoc...hitno... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |