This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Za prevođenje, bilo koje vrste, potrebno je prije svega poznavanje jezika i pismenost. Nakon toga dolazi akreditacija.
Puno sreće!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alianora Local time: 05:37 англиски на хрватски + ...
...
Apr 26, 2013
kao što kolega kaže, za bilo kakav prijevod potrebno je da oba jezika (i source i target) budu u najmanju ruku podjednake kvalitete. a zatim je potrebno uložiti mnogo truda i rada u svaki zadatak. u Hrvatskoj osim HRT-a djeluje još nekoliko što većih, što manjih agencija koje se bave titlanjem i koliko je meni poznato svakoj se moguće javiti putem e-maila i zatražiti poziv na testiranje.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.