This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There hasn't been a new post for a while, so I thought I'd get the ball rolling again. I just recently saw the movie "Sto je muskarac bez brkova" here in Los Angeles at the Silver Lake film festival. I enjoyed the movie, but not as much as the book (somehow movies don't seem to be able to match our own imaginations - plus, there were many things changed from the book).
But the reason for my post is that I was paying attention to the subtitles, and they were pretty much okay, but so... See more
There hasn't been a new post for a while, so I thought I'd get the ball rolling again. I just recently saw the movie "Sto je muskarac bez brkova" here in Los Angeles at the Silver Lake film festival. I enjoyed the movie, but not as much as the book (somehow movies don't seem to be able to match our own imaginations - plus, there were many things changed from the book).
But the reason for my post is that I was paying attention to the subtitles, and they were pretty much okay, but some things were off in translation, not to mention some obvious typo-s. I'm wondering if anyone knows how these movies, that are made by film makers in Bosnia/Croatia/Serbia come to be subtitled? Where do they go for subtitling, and what is the process? I have done some subtitling here in LA for TV, but am not sure about how it works with film production companies, and would love to be able to potentially do some of this work, or at least be a "last check" before they go out on the international market.
Any insights from those who know would be much appreciated.
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.