Страници во темата: < [1 2] | Wijl u zitten aangenaam thuis Лице кое објавува дискусија: Nicolette Ri (X)
| Moose Media Белгија Local time: 13:10 француски на холандски + ... kleine woordjes | Mar 18, 2005 |
Inderdaad, Henk, en als je bij het opstarten van de site meteen voor NL kiest, krijg je ook een allegaartje voorgeschoteld: in het menu op de site kan je kiezen uit:
-Welkome
-Kleine Woordjes
-Plan
-Contakten
-Behouding
En onderaan de pagina:
-Welkome
-Brouwerei
-Kok (dus geen kookmachine)
-Bar
-Foto Galerij
Het jeukt al om ze zaterdag te kunnen feliciteren met hun voortreffelijke vertaling ... See more Inderdaad, Henk, en als je bij het opstarten van de site meteen voor NL kiest, krijg je ook een allegaartje voorgeschoteld: in het menu op de site kan je kiezen uit:
-Welkome
-Kleine Woordjes
-Plan
-Contakten
-Behouding
En onderaan de pagina:
-Welkome
-Brouwerei
-Kok (dus geen kookmachine)
-Bar
-Foto Galerij
Het jeukt al om ze zaterdag te kunnen feliciteren met hun voortreffelijke vertaling ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 13:10 француски на холандски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Verzadigd met het beton? | Mar 20, 2005 |
Ik hoop dat jullie intussen lekker gegeten hebben. Van een echte kok, sjonge, ik ben jaloers. Als je nog niet weet waar je met vakantie naar toe gaat, heb ik hier nog een adres:
"Aan het land van de bergen verguldt
Marre van de stad? Verzadigd met het beton?
De ontheemding wacht u in de bergen, aan het land van de bergen verguldt. U kunt zich gemakkelijk aan de stad van dezelfde naam en Bourboule per trein of auto SNCF teruggeven. Als u wilt verplaatsen, z... See more Ik hoop dat jullie intussen lekker gegeten hebben. Van een echte kok, sjonge, ik ben jaloers. Als je nog niet weet waar je met vakantie naar toe gaat, heb ik hier nog een adres:
"Aan het land van de bergen verguldt
Marre van de stad? Verzadigd met het beton?
De ontheemding wacht u in de bergen, aan het land van de bergen verguldt. U kunt zich gemakkelijk aan de stad van dezelfde naam en Bourboule per trein of auto SNCF teruggeven. Als u wilt verplaatsen, zal weten dat een gratis pendel de verbinding tussen deBerg-Vergulden doet, Murat-le-Quaire, Sancy en Bourboule.
DeBerg-Vergulden is een bergstad, gelegen in een nauw dal rond Dordogne, die ver zijn bron niet neemt."
http://trans.voila.fr/voila?systran_lp=fr_nl&systran_id=Voila-fr&systran_url=http://www.exclusif.org/articles.php?lng=fr&pg=258&systran_f=100000000000
Heerlijk rustig en stil in de bergen. Komt allen! ▲ Collapse | | | Jim Turner Холандија Local time: 13:10 холандски на англиски Proofreaders | Mar 27, 2005 |
Ik hoop dat de 'proofreaders' de tekst onder ogen krijgen voordat ze het werk aannemen - ze zouden een hogere tarief moeten vragen dat wanneer ze het 'from scratch' hadden vertaald. In plaats van een veel lagere tarief, wat normaal het geval is voor ... See more Ik hoop dat de 'proofreaders' de tekst onder ogen krijgen voordat ze het werk aannemen - ze zouden een hogere tarief moeten vragen dat wanneer ze het 'from scratch' hadden vertaald. In plaats van een veel lagere tarief, wat normaal het geval is voor correctiewerk.
Jim
www.sv-barquera.spain.com
www.sanviblog.blogspot.com ▲ Collapse | | | Henk Peelen Холандија Local time: 13:10 Член (2003) германски на холандски + ... ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ Uw bladzijde is dificile te lezen | Apr 2, 2005 |
Voila: de betonspijker op zijn kop!
http://trans.voila.fr/voila?systran_lp=fr_nl&systran_f=1112434858&systran_id=Voila-fr&systran_url=http://www.exclusif.org/thread.php?lng=fr|pg%3D236|fid%3D1|cat%3D01
Geen paniek, de websitebeheerder belooft er wat aan te doen:
José schreef:
Jij wil de tekst zeggen te ventileren als ik goed begrijp.
Ik ga me over dat proberen te buigen.
Bedankt José
Je gaat er bijna van hyperventileren, maar ach, je kunt niet overal over zeuren. Laten we het maar luchtig opvatten.
Ik weet wel dat een Hollanders die onder zeeniveau leven anders aankijken tegen het onderhouden van waterwegen dan Fransen die 1000 meter boven zeeniveau zitten, maar als ik de startpagina bekijk, bekruipt me het gevoel dat ze dubbel fout zitten met hun zwemvliesvertalingen: de zwemvliezen zouden goed van pas komen bij het zwemmen in goed onderhouden waterwegen, waarbij je tevens een nette vertaling zou overhouden.
Wanneer je hun "beweegelijke versie" raadpleegt, kom je te weten dat ze zeer nobel bezig zijn: integratie van mensen die buiten het arbeidsproces zijn terchtgekomen:
"De hoofdlijn van deze publicatie is naar de sociale en professionele integratie, met de wil gericht om een praktische informatie te geven aan zijn lezers. Deze zijn, eerst, alle uitkeringstrekkers van RMI in het departement, waaraan de krant gratis per post is gericht; maar het zijn eveneens parlementslid, sociale werknemers, verenigingen of eenvoudige betrokken particulieren, die de krant door hun abonnement ondersteunen."
Eeeeh, misschien nog aspirant-baggeraars en -vertalers onder de doelgroep??
[Edited at 2006-01-07 08:54] | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 13:10 француски на холандски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Henk Peelen wrote:
Ik weet wel dat een Hollanders die onder zeeniveau leven anders aankijken tegen het onderhouden van waterwegen dan Fransen die 1000 meter boven zeeniveau zitten, maar als ik de startpagina bekijk, bekruipt me het gevoel dat ze dubbel fout zitten met hun zwemvliesvertalingen: de zwemvliezen zouden goed van pas komen bij het zwemmen in goed onderhouden waterwegen, waarbij je tevens een nette vertaling zou overhouden.
Het is dweilen met de kraan open en je moet over een behoorlijke dosis zendelingenmentaliteit beschikken. Intussen heb ik het foefje door, het is niet zozeer dat ze dit hebben laten vertalen door een machine, maar aan deze website zit op de een of andere manier een vertaalmachine gekoppeld die alles wat ze erin stoppen door de molen haalt. Met als resultaat dat ze letterlijk gouden bergen beloven. | | | Henk Peelen Холандија Local time: 13:10 Член (2003) германски на холандски + ... ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ Helemaal Vermindering Hotel Zaak | Jun 11, 2005 |
Dat is het toch helemaal!!
Best, maar wat is het helemaal?
Nou ja, dan moet je even terug naar de Engelse versie, het schijnt namelijk
All Discount Hotel Deals
te betekenen.
Ik vind het knap, ik was er nooit opgekomen! In Frankrijk zijn ze in ieder geval snuggerder, zo aan "Opkomend Orleans" te merken. Of bedoelen ze dat Frankrijk onder water heeft gestaan? Zijn misschien enkele wereld regionen zoals de Atlantische Oceaan Zee buiten hun oevers getreden?
... See more Dat is het toch helemaal!!
Best, maar wat is het helemaal?
Nou ja, dan moet je even terug naar de Engelse versie, het schijnt namelijk
All Discount Hotel Deals
te betekenen.
Ik vind het knap, ik was er nooit opgekomen! In Frankrijk zijn ze in ieder geval snuggerder, zo aan "Opkomend Orleans" te merken. Of bedoelen ze dat Frankrijk onder water heeft gestaan? Zijn misschien enkele wereld regionen zoals de Atlantische Oceaan Zee buiten hun oevers getreden?
http://www.hotelus.com/nl/
http://www.hotelus.com/
http://www.proz.com/topic/33295
Leuk puzzeltje, nu ga ik eens uitzoeken wat een "Verplaatsing Vleugelman" is. Vliegende Hollander of zo? ▲ Collapse | | | Benno Groeneveld Соединети Американски Држави Local time: 07:10 англиски на холандски + ... Ik wil naar dat "Tof Hotel" | Jun 12, 2005 |
in Milaan waar hotel.us het over heeft. Met Johnie Jordaan in de jeukdoos hopelijk.
Benno
[Edited at 2005-06-13 02:26] | | | Nicolette Ri (X) Local time: 13:10 француски на холандски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Bij het naderen der vakantie hier even een groet uit zonnig Frankrijk, 32°C vandaag.
Bij hotel.us hebben ze het blijkbaar opgegeven om de stukjes in het Nederlands te vertalen. Jammer.
Intussen heb ik voor een ander tof hotel een aantal zwemvliespagina's herzien en herschreven. Ook jammer, want het was onsterfelijk wat ik tegenkwam. Kan helaas geen voorbeelden geven. De waarschuwing blijft dus van kracht, wie met vakantie naar het zonnige zuiden gaat, doet er beter aa... See more Bij het naderen der vakantie hier even een groet uit zonnig Frankrijk, 32°C vandaag.
Bij hotel.us hebben ze het blijkbaar opgegeven om de stukjes in het Nederlands te vertalen. Jammer.
Intussen heb ik voor een ander tof hotel een aantal zwemvliespagina's herzien en herschreven. Ook jammer, want het was onsterfelijk wat ik tegenkwam. Kan helaas geen voorbeelden geven. De waarschuwing blijft dus van kracht, wie met vakantie naar het zonnige zuiden gaat, doet er beter aan de Franstalige sites te raadplegen. Wat de Nederlandse betreft is het wachten totdat de Consumentenbond het er eens over gaat hebben, want 2 lits superposés = 1 stapelbed (en niet 2), en croquettes = hondenbrokken (niet kroketten). Onwaarheden en misleidende reclame liggen op de loer. Ik weet zeker dat ik me ook een aantal keren heb vergist.
Prettige vakantie! ▲ Collapse | | | Страници во темата: < [1 2] | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Wijl u zitten aangenaam thuis TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |