Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun Лице кое објавува дискусија: Kirsi Lumisalmi
|
Hei kokeneemmat kollegani!
Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön ko... See more Hei kokeneemmat kollegani!
Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön kokemusta siitä, miten asia kannattaisi ottaa huomioon hinnoittelussa? ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 18:21 Член (2003) фински на германски + ... Myös sanojen lukumäärä vaikuttaa | Jan 20, 2006 |
Sinun kannattaa ottaa esimerkkitekstejä ja laskea, paljonko sanasta pitää laskuttaa, että pääset samalle summalle kuin rivin perusteella. Lisäksi sanahinnoittelun mukaan tulee usein vahennykset toistoille jne. Oman kokemuksen mukaan laskuttamalla sanahintana 10 % rivihinnastani pääsen suunnilleen samaan lopputulokseen.
t. Heinrich | | | Jussi Rosti Финска Local time: 18:21 Член (2005) англиски на фински + ...
Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä.
Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea ... See more Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä.
Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea
-jr ▲ Collapse | | | Annira Silver (X) Local time: 18:21 фински на англиски Kaksi taksaa | Jan 31, 2006 |
Hei,
Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä ... See more Hei,
Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä kasvaa noin 1,4-kertaiseksi. Eli asiakkaan kannalta tulos on plus miinus nolla.
T. Annira ▲ Collapse | |
|
|
Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tav... See more Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tavalla täällä kansainvälisissä piireissä? ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 18:21 англиски на фински + ... Joka käännöstyö hinnoiteltava erikseen | Feb 6, 2006 |
Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten... See more Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten kukaan ei ole alkanut nikottelemaan, kun asiat esittää selkeästi. Se on aina ota tai jätä -tilanne asiakkaalle.
En edes ole kiinnostunut niistä asiakkaista, jotka etsivät vain halvinta vaihtoehtoa: se ei johda koskaan hyvään yhteistyöhön eikä heille ole käännöksen tasolla mitään merkitystä. Siksi he eivät myöskään ole valmiita siitä maksamaan. ▲ Collapse | | | Kiitos, Marju! | Feb 10, 2006 |
Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa.
Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polk... See more Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa.
Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polkuhintaan, sellaiset asiakkaat eivät arvosta työtämme ollenkaan. Mutta mukava kuulla, että "hyviäkin" asiakkaita on olemassa! ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |