Tarif interprétation de conférence
Thread poster: EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
Feb 22, 2014

Bonjour à tous,

Une fois de plus, je suis effrayée par le manque de respect de certaines agence vis à vis de notre profession. Une agence (installée en France), pourtant bien quotée sur Proz, vient de me proposer une mission à 180 euros la demi journée. Déjà, que les interprètes généralement n'acceptent pas les tarfis demi journées mais là, c'est en dessous de tout ! Un tarif minable et une responsable d'agence qui vous affirme que des interprètes professionnels accep
... See more
Bonjour à tous,

Une fois de plus, je suis effrayée par le manque de respect de certaines agence vis à vis de notre profession. Une agence (installée en France), pourtant bien quotée sur Proz, vient de me proposer une mission à 180 euros la demi journée. Déjà, que les interprètes généralement n'acceptent pas les tarfis demi journées mais là, c'est en dessous de tout ! Un tarif minable et une responsable d'agence qui vous affirme que des interprètes professionnels acceptent ces tarifs pour la mission à laquelle elle souhaitait me mandater (une mission de 7 jours avec de grosses pointures de la géopolitique à Paris). Je suis atterrée par une telle pratique et je pense qu'une telle agence mérite d'être dénoncée et n'a pas sa place ici.
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 19:37
Member (2005)
German to French
+ ...
Entièrement d'accord Feb 24, 2014

C'est ainsi que l'on se retrouve avec des "guides-interprètes" en guise d'interprète, comme cela m'est arrivé un jour à Bordeaux. Une réception de Chambres de Métiers allemandes - l'autre qui ne parlait que de Chambres de Commerce lors de sa traduction, ce qui a irrité la public au plus haut point. Même les gens qui ne parlaient que peu de français se sont rendus compte d'erreurs "monumentales" de l'interprète.
Je l'ai fait remarquer à Mr Juppé que les Allemands auraient certai
... See more
C'est ainsi que l'on se retrouve avec des "guides-interprètes" en guise d'interprète, comme cela m'est arrivé un jour à Bordeaux. Une réception de Chambres de Métiers allemandes - l'autre qui ne parlait que de Chambres de Commerce lors de sa traduction, ce qui a irrité la public au plus haut point. Même les gens qui ne parlaient que peu de français se sont rendus compte d'erreurs "monumentales" de l'interprète.
Je l'ai fait remarquer à Mr Juppé que les Allemands auraient certainement apprécié son discours, s'ils avaient pu en comprendre la moitié... Il n'avait pas l'air d'apprécier spécialement ma critique, mais tant pis. J'avais honte pour notre profession.

Il faut donc vraiment dénoncer les agences qui proposent des prix en dessous de tout mais qui attendent bien entendu des prestations haut de gamme !
Collapse


 
EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Agence sans scrupules Feb 25, 2014

J'ai fait passer le nom de cette agence auprès des collègues. Ce qui est terrible dans cette histoire, c'est que la responsable de l'agence avait "accepté" mon tarif habituel (correspondant à celui que l'on retrouve majoritairement sur le marché) et ce n'est qu'une fois la mission confirmée par le client qu'elle m'a lancé un 180 euros par demi journée. A ce moment là, je crois bien que le ciel m'est tombé sur la tête. Ce que je regrette sur ce site de Proz.com, c'est que bien des offr... See more
J'ai fait passer le nom de cette agence auprès des collègues. Ce qui est terrible dans cette histoire, c'est que la responsable de l'agence avait "accepté" mon tarif habituel (correspondant à celui que l'on retrouve majoritairement sur le marché) et ce n'est qu'une fois la mission confirmée par le client qu'elle m'a lancé un 180 euros par demi journée. A ce moment là, je crois bien que le ciel m'est tombé sur la tête. Ce que je regrette sur ce site de Proz.com, c'est que bien des offres que l'on y retrouve, constituent des propositions à moindre coût. Cela me choque d'autant plus ici puisqu'il s'agit d'une agence française à l'apparence très sérieuse. Bref, de la poudre aux yeux pour dégrader notre profession mais c'est vrai vous avez raison, ne soyons pas dupes Carola, c'est comme cela que l'on se retrouve avec des guides interprètes/étudiants en langues dans une cabine et un client qui pète un cable dans la demi heure. C'est bien tout ce que je souhaite à cette agence sans scrupules.Collapse


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 19:37
French to Italian
+ ...
Prix...et conditions Mar 3, 2014

Personnellement, je suis aussi choquée par le mélange permanent des genres, ou plutôt par le fait que tout devient interprétation "de liaison" pour payer moins cher.

Dernièrement, j'ai vu passer 2 offres pour des formations techniques sur machine.

Ayant pas mal fait cela dans le passé, je peux vous dire que c'est tout sauf de la liaison : c'est de la consécutive, très technique et dans des conditions, y compris physiques, épuisantes.

Mais en parlan
... See more
Personnellement, je suis aussi choquée par le mélange permanent des genres, ou plutôt par le fait que tout devient interprétation "de liaison" pour payer moins cher.

Dernièrement, j'ai vu passer 2 offres pour des formations techniques sur machine.

Ayant pas mal fait cela dans le passé, je peux vous dire que c'est tout sauf de la liaison : c'est de la consécutive, très technique et dans des conditions, y compris physiques, épuisantes.

Mais en parlant de liaison, et en offrant le prix qui va avec, on recrutera forcément dans une certaine catégorie d'interprètes...

Bonne soirée,

Giulia
Collapse


 
EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait d'accord Mar 3, 2014

Je suis bien d'accord. Pour l'instant, je n'ai eu à affaire qu'avec une seule agence qui payait la consécutive mieux que la simultanée car elle considérait que c'était un exercice plus difficile. Il est bien vrai que la liaison se transforme souvent en consécutive. J'ai fait des formations sur machine. C'est très épuisant, très technique et les conditions sont souvent difficiles (début de mission à 6h du matin, debout tout le temps dans la chaleur et le bruit) et certains n'ont pas pe... See more
Je suis bien d'accord. Pour l'instant, je n'ai eu à affaire qu'avec une seule agence qui payait la consécutive mieux que la simultanée car elle considérait que c'était un exercice plus difficile. Il est bien vrai que la liaison se transforme souvent en consécutive. J'ai fait des formations sur machine. C'est très épuisant, très technique et les conditions sont souvent difficiles (début de mission à 6h du matin, debout tout le temps dans la chaleur et le bruit) et certains n'ont pas peur de demander des interprètes de liaison pour ce genre de prestation. C'est un manque de professionnalisme total de la part d'une agence et le risque certain d'envoyer un "interprète de liaison" au casse pipe. Hélas donc oui, de certaines catégories d'interprètes vont accepter cela mais je ne donne pas cher de leur avenir dans la profession. Une journée de simultanée est moins épuisante mais ne peut cependant être assurée que par un VRAI interprète pro, formé et qui n'accepte pas d'être payé 180 euros par demi journée comme le proposait cette agence peu scrupuleuse sur Proz.com, pour une soi disant conférence prestigieuse et de haut niveau. J'aurais du me méfier davantage. Cette femme m'en a mis plein la vue quant au contenu et son site Internet n'est en fait que de la poudre aux yeux. Il faut quand même savoir que cette dernière m'a même demandé un extrait de casier de judiciaire pour me faire participer à cette "mission" et exigé un "entretien" téléphonique d'une demi heure. Bref, une perte de temps et une honte totale.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif interprétation de conférence






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »