Rémunération d'étudiant non pro pour traduction DVD ?
Thread poster: Margotp
Margotp
Margotp
France
Jan 23, 2016

Bonjour à tous,

j'ai acheté récemment un coffret DVD contenant 8 dvd. Ils sont tous en anglais et il n'y a aucun sous-titre, or mon anglais est médiocre. Je comptais demander à un étudiant en LEA, ou quelqu'un avec un bon niveau d'anglais, de transcrire l'audio de ces 8 vidéos sur papier, en français.
Il s'agit en effet d'une méthode d'éducation du cheval (parelli natural horsemanship), c'est un sympathique cow boy qui parle, je n'ai besoin que d'une traduction écr
... See more
Bonjour à tous,

j'ai acheté récemment un coffret DVD contenant 8 dvd. Ils sont tous en anglais et il n'y a aucun sous-titre, or mon anglais est médiocre. Je comptais demander à un étudiant en LEA, ou quelqu'un avec un bon niveau d'anglais, de transcrire l'audio de ces 8 vidéos sur papier, en français.
Il s'agit en effet d'une méthode d'éducation du cheval (parelli natural horsemanship), c'est un sympathique cow boy qui parle, je n'ai besoin que d'une traduction écrite de ce qu'il dit. Il y en a en tout pour près de 17h de vidéo, soit environ 2h par DVD.

Quelle rémunération donner à un étudiant non pro, voire même à une personne lambda avec un bon niveau d'anglais, pour cette traduction hyper conséquente ? (Je donne autant de temps que nécessaire, il faudrait si possible que les 2 premiers DVD soient traduits pour Aout 2016).

Je vous remercie par avance !

Margot
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:55
French to Spanish
+ ...
Bizarre. Jan 24, 2016

1.- Quelqu'un, même lambda ou étudiant en langues (mais vous demandez "un bon niveau") connaissant deux langues n'est pas du tout un traducteur "per se" ;
2.- Ce même quelqu'un n'est probablement pas un as lorsqu'il s'agit de taper -correctement- sur un clavier ;
3.- Ce même quelqu'un ne saura probablement pas signaler dans le texte qui parle, et c'est important ;
4.- Ce même quelqu'un n'aura certainement pas les connaissances suffisantes pour traduire un thème pointu -en
... See more
1.- Quelqu'un, même lambda ou étudiant en langues (mais vous demandez "un bon niveau") connaissant deux langues n'est pas du tout un traducteur "per se" ;
2.- Ce même quelqu'un n'est probablement pas un as lorsqu'il s'agit de taper -correctement- sur un clavier ;
3.- Ce même quelqu'un ne saura probablement pas signaler dans le texte qui parle, et c'est important ;
4.- Ce même quelqu'un n'aura certainement pas les connaissances suffisantes pour traduire un thème pointu -en ce cas-, d'éducation d'un cheval. Donc, il s'agit d'un boulot spécialisé ;
5.- Ce même quelqu'un devra donc traduir d'ouïe, ce qui n'est pas donné à tout le monde non plus ;
6.- Ce même quelqu'un devra disposer d'une vidéo capable d'être manipulée par un logiciel spécifique, genre .avi, que vous lui enverrez. L'avez-vous ou savez-vous le faire ? Sans cela, impossible. Pas question qu'il travaille directement sur les DVD (marche arrière, marche avant, pause, etc... des heures !) ;
5.- Bref, si un bon traducteur spécialisé, rapide, met plus ou moins une heure pour traduire dix minutes de matériel, faites la multiplication pour 1.020 minutes !
6.- À mon avis, il vous serait plus facile -et profitable- de perfectionner votre anglais.

Bonne chance.
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
petits calculs Jan 24, 2016

Je laisse volontairement de côté les aspects légaux sur le travail au noir et la propriété intellectuelle pour insister sur la charge de travail que cela représente.

En première approximation : un traducteur professionnel - qui dispose de tout le matériel, des logiciels, des fichiers au bon format, qui tape le texte rapidement, etc - met environ 1 heure pour traduire 10 minutes de vidéo "de qualité standard sur un sujet non spécialisé", soit 6 heures pour traduire 1 heur
... See more
Je laisse volontairement de côté les aspects légaux sur le travail au noir et la propriété intellectuelle pour insister sur la charge de travail que cela représente.

En première approximation : un traducteur professionnel - qui dispose de tout le matériel, des logiciels, des fichiers au bon format, qui tape le texte rapidement, etc - met environ 1 heure pour traduire 10 minutes de vidéo "de qualité standard sur un sujet non spécialisé", soit 6 heures pour traduire 1 heure de vidéo.
17 heures de vidéo = 6 * 17 = 102 heures !
en semaine à temps plein (35 heures) ça représente 3 semaines.

Avec un SMIC chargé à 15 €/ heures (cotisations sociales incluses) = 1530 €
Ceci n'est qu'un aperçu. Inutile de préciser qu'un traducteur professionnel vous demandera davantage que le SMIC horaire, et qu'il faut ajouter au temps passé à la traduction des heures de travail de recherche sur les chevaux et leur éducation car c'est quand même un sujet très spécialisé.
Sans compter que le "sympathique cow boy" a peut-être un accent à couper au couteau, mange la moitié des mots et parle un jargon de cow boy...

Si vous pensez encore qu'une personne "avec un bon niveau d'anglais " peut faire l'affaire...

Si sous souhaitez vraiment faire traduire ces DVD, contactez un professionnel et demandez-lui un devis. Ce n'est qu'en voyant véritablement l'état des vidéos en question qu'un traducteur peut vous faire une proposition sérieuse prenant en compte les difficultés de ce travail.
D'autre part vous avez acheté ces DVD en anglais, vous pouvez les faire traduire pour votre usage personnel mais vous n'avez pas le droit d'exploiter cette traduction pour un usage commercial (du genre : donner des formations à partir du contenu) sans autorisation de l'auteur ou de son éditeur (informations devant figurer sur les DVD). Les sympathiques cow boys américains, ou leurs avocats, pourraient devenir beaucoup moins sympathiques à votre égard.

[Edited at 2016-01-24 10:15 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:55
Member (2007)
English
+ ...
Au lieu d'ajouter ma voix au refrain Jan 24, 2016

Je vous conseille d'acheter Dragon Naturally Speaking ou autre logiciel similaire. Cela, peut-être, après une période d'entraînement - je ne connais pas ce type de logiciel - vous fournira une trancripte plus ou moins en anglais. Ou bien, faites la demande à un audio-dactylo qui fera le travail pour très peu. Après, vous utiliserez le fameux Google Translate ou autre logiciel de traduction automatique. Je ne sais pas si le résultat serait compréhensible, mais c'est possible.

... See more
Je vous conseille d'acheter Dragon Naturally Speaking ou autre logiciel similaire. Cela, peut-être, après une période d'entraînement - je ne connais pas ce type de logiciel - vous fournira une trancripte plus ou moins en anglais. Ou bien, faites la demande à un audio-dactylo qui fera le travail pour très peu. Après, vous utiliserez le fameux Google Translate ou autre logiciel de traduction automatique. Je ne sais pas si le résultat serait compréhensible, mais c'est possible.

L'aspect légal est aussi important que l'aspect morale. Il serait, pour moi, immorale à demander les services d'un étudiant contre moins du SMIC pour ce boulot technique et pas facile. Et les droits des auteurs doivent être respectés.
Collapse


 
Tomoki Minohara
Tomoki Minohara  Identity Verified
Local time: 09:55
Member (2015)
Italian to Japanese
+ ...
Deux choix Jan 24, 2016

Vous auriez deux choix si vous pouvez payer une rémunération.
1.
Demander à quelqu'un de langue maternelle anglaise de transcrire en anglais.
Cela vous permet d'apprendre l'anglais.

2.
Demander la traduction à une personne qui connaît bien l'éducation du cheval
(préférablement un expert dans ce domaine) - quelqu'un de langue maternelle
française avec un bon niveau d'anglais ou de langue maternelle anglaise avec
un bon niveau de fran
... See more
Vous auriez deux choix si vous pouvez payer une rémunération.
1.
Demander à quelqu'un de langue maternelle anglaise de transcrire en anglais.
Cela vous permet d'apprendre l'anglais.

2.
Demander la traduction à une personne qui connaît bien l'éducation du cheval
(préférablement un expert dans ce domaine) - quelqu'un de langue maternelle
française avec un bon niveau d'anglais ou de langue maternelle anglaise avec
un bon niveau de français.
Raison: vous avez acheté ces DVD, qui signifie que vous comprenez mieux le sujet
en français et en anglais que des personnes de langue maternelle française ou anglaise
qui ne connaissent pas le domaine. Un locuteur de langue maternelle anglaise avec
un bon niveau de français et des connaissances sur l'éducation du cheval serait
capable d'expliquer mieux le contenu des DVD qu'un traducteur professionnel
(anglais-français) qui connaît pas le domaine. Par exemple: je suis un traducteur
(italien-japonais) mais je ne comprends pas des documents sur les samouraïs en
japonais, au contraire, l'un de mes amis italiens est capable d'expliquer en italien
car il est un expert dans le bushido avec une parfaite maîtrise du japonais.
En général, il faut qu'un travail de traduction professionnel soit réalisé par
une personne de langue maternelle mais pour utilisation personnelle, il suffirait
d'utiliser le glossaire approprié pour le contenu ou de donner une explication compréhensible.
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 02:55
German to French
Acheter du matériel en français Jan 25, 2016

Je ne veux pas ajouter de l’eau au moulin mais, personnellement, je trouve que l'on achète pas du matériel dans une langue que l'on ne parle pas. J'ai dit la même chose à une connaissance qui voulait faire traduire des livres dans le domaines des assurances, quand je lui ai énoncé le prix, il a trouvé aussi beaucoup trop cher « pour juste apprendre ».
Mais il n’existe pas « juste des traductions » simples et effectuées rapidement à part sur Google translate et consort.
... See more
Je ne veux pas ajouter de l’eau au moulin mais, personnellement, je trouve que l'on achète pas du matériel dans une langue que l'on ne parle pas. J'ai dit la même chose à une connaissance qui voulait faire traduire des livres dans le domaines des assurances, quand je lui ai énoncé le prix, il a trouvé aussi beaucoup trop cher « pour juste apprendre ».
Mais il n’existe pas « juste des traductions » simples et effectuées rapidement à part sur Google translate et consort.

[Modifié le 2016-01-25 09:03 GMT]
Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 02:55
Member
English to French
Elle est bonne Jan 25, 2016

Margotp wrote:
Quelle rémunération donner à un étudiant non pro, voire même à une personne lambda avec un bon niveau d'anglais, pour cette traduction hyper conséquente ?

La prochaine fois que je vais acheter un morceau de barbaque chez le braconnier, je lui donnerai ce qu'on m'a conseillé de donner sur le forum des bouchers professionnels.

Philippe


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:55
French to Spanish
+ ...
Et, comme souvent... Jan 26, 2016

...plus aucune nouvelle de qui pose la question.
À se demander...


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 02:55
Member
English to French
Néanmoins... Feb 1, 2016

Margotp wrote:

Bonjour à tous,

j'ai acheté récemment un coffret DVD contenant 8 dvd. Ils sont tous en anglais et il n'y a aucun sous-titre, or mon anglais est médiocre. Je comptais demander à un étudiant en LEA, ou quelqu'un avec un bon niveau d'anglais, de transcrire l'audio de ces 8 vidéos sur papier, en français.
Il s'agit en effet d'une méthode d'éducation du cheval (parelli natural horsemanship), c'est un sympathique cow boy qui parle, je n'ai besoin que d'une traduction écrite de ce qu'il dit. Il y en a en tout pour près de 17h de vidéo, soit environ 2h par DVD.

Quelle rémunération donner à un étudiant non pro, voire même à une personne lambda avec un bon niveau d'anglais, pour cette traduction hyper conséquente ? (Je donne autant de temps que nécessaire, il faudrait si possible que les 2 premiers DVD soient traduits pour Aout 2016).

Je vous remercie par avance !

Margot

il est agréable de constater qu'il existe encore des personnes lambda qui savent s'exprimer clairement sans faute tous les deux mots (j'excuse donc le "Aout" et autres imperfections mineures).
En tant que lecteur "sociologique" de forums/commentaires de sites d'actualité/spécialisés divers et variés, cette qualité est suffisamment exceptionnelle pour être signalée.

Qui y a t'il? J'ai tord?

Philippe


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:55
French to Spanish
+ ...
Nez en moins... Feb 1, 2016

...tu as toujours tort sauf quand tu n'as pas raison.
Voilà.
Août, c'est pas difficile à écrire, quand même !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rémunération d'étudiant non pro pour traduction DVD ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »