Traduction oui ou non de la bibliographie et des notes de bas de page ou notes de fin Thread poster: Zoa Manga Germain
|
Salut, Je traduis actuellement un rapport d'une ONG et je rencontre un sérieux problème. J'aimerais savoir s'il faut traduire la bibliographie et les notes de bas de pages (ou notes de fin) contenues dans ce rapport. Voici quelques exemples : Bibliographie : Overseas Development Institute, 1999. “How to make a Rights-Based Approach to Development Work: A DFID Perspective,” A Report of a Public Meeting, February 1999.... See more Salut, Je traduis actuellement un rapport d'une ONG et je rencontre un sérieux problème. J'aimerais savoir s'il faut traduire la bibliographie et les notes de bas de pages (ou notes de fin) contenues dans ce rapport. Voici quelques exemples : Bibliographie : Overseas Development Institute, 1999. “How to make a Rights-Based Approach to Development Work: A DFID Perspective,” A Report of a Public Meeting, February 1999. Accessed July 2017 at https://www.odi.org/events/2283-make-rights-based-approach- development-work-dfid-perspective. Notes de bas de page : UN General Assembly, Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development, Resolution adopted by the UN General Assembly September 25, 2015, A/RES/70/1, [references are to paragraph numbers], accessed July 2017 at http://www.un.org/ga/search/view_doc. asp?symbol=A/RES/70/1&Lang=E Cordialement, Germain ▲ Collapse | | | Carola BAYLE France Local time: 04:29 Member (2005) German to French + ... Je ne les traduis pas | Mar 26, 2018 |
Bibliographie : jamais Notes de fin : si elles sont explicatives - non ; s'il s'agit de renvois bibliographiques, non. | | | bibliographie, notes de bas de pages, de fin | Mar 26, 2018 |
La bibliographie ne se traduit pas en principe sauf si les documents existent en français - traduction officielle de l'ONU, ou autres organismes. Notes de bas de pages ou de fins - à traduire. Une traduction est un document de travail pour les non anglophones, et tout doit donc être à le portée du lecteur. | | |
Je suis d'accord avec Carola, sauf que les notes explicatives, peuvent être traduites. Au sujet de la bibliographie, notamment dans un contexte académique : Il ne faut surtout pas toucher à la bibliographie, jamais en fait. Dans la bibliographie, l'auteur répértorie précisément les éditions qu'il a consultées, et cela va jusqu'à comprendre la langue de l'ouvrage ou de la publication. Si tu traduis le titre, la bibliographie sera erronée et des erreurs de ce ... See more Je suis d'accord avec Carola, sauf que les notes explicatives, peuvent être traduites. Au sujet de la bibliographie, notamment dans un contexte académique : Il ne faut surtout pas toucher à la bibliographie, jamais en fait. Dans la bibliographie, l'auteur répértorie précisément les éditions qu'il a consultées, et cela va jusqu'à comprendre la langue de l'ouvrage ou de la publication. Si tu traduis le titre, la bibliographie sera erronée et des erreurs de ce type là pourraient suffire pour que l'article soit refusé par un comité. Pour reprendre le commentaire de Mariealpilles, je ne suis pas d'accord avec sa suggestion qu'on peut traduire le titre si une version officielle du document existe. Voici pourquoi : dans une bibliographie, on respecte des conventions de style très strictes, (Harvard, APA, etc.), souvent jusqu'à se les voir imposer. Par exemple, lorsque l'on insère des citations dans le corps de l'article, on indique la référence de la page. Les comités (ou les juries si c'est un mémoire de master, ou pour une thèse, par exemple), vérifient certaines références au pif, pour voir si l'auteur a réellement consulté les sources référencées. Si l'auteur a consulté la version française d'un document et cité une partie de la page 99, il est possible que dans la version anglaise, la citation en question se trouve à la page 100. Le comité/jury pourrait remettre en question la qualité du travail fourni. Donc, non, même s'il existe une version officielle de la source concernée, tu n'y touche toujours pas. Une deuxième raison pour laquelle il ne faut surtout pas toucher à la bibliographie concerne l'utilisation eventuelle d'un gestionnaire bibliographique, de type Zotero, EndNote. Si ce type d'outil a été utlisé, toute modification portée à la biblio - même d'un point virgule - doit obligatoirement être effectuée dans l'outil même, avec le document ouvert, l'outil activé et la biblio sépcifique de l'auteur ouvert aussi. Si on modifie la bibliographie directement ans le document, la bibliographie risuqe de ne plus être reconnue. Bref, non, tu ne dois pas y toucher. En règle générale, les clients transmettent des consignes très claires à ce sujet.
[Edited at 2018-03-26 18:31 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction oui ou non de la bibliographie et des notes de bas de page ou notes de fin Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |