Legal Portuguese
Лице кое објавува дискусија: Barbara Milano
Barbara Milano
Barbara Milano  Identity Verified
Холандија
Local time: 04:24
германски на италијански
+ ...
Apr 6, 2011

Hi all,
I have a question about the legal terminology related to mergers and acquisitions in Portuguese. Do you know how different these terms might be in Brazilian Portuguese and Portugal's Portuguese? If they are very different, can someone suggest me a good book about Brazilian Legal Terminology which is available for purchase in Europe?
Thank you!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Marco Ramón[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal Portuguese







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »