This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to export changes from an MS Word doc with the track-changes mode enabled to memoQ
Thread poster: Arkadi Burkov
Arkadi Burkov Belarus Local time: 11:51 English to Russian
May 7, 2014
Hi there
Does anyone know how you can export changes from an MS Word document with the track-changes mode enabled to memoQ and then get the translated changes back to the document, with the changes earlier exported overwritten with your translation? Importantly, the original changes and their translation should retain their owners.
Many thanks in advance.
Arkadi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Lengyel Hungary Local time: 10:51 English to Hungarian + ...
Some pointers
May 9, 2014
Hi Arkadi,
I'm afraid I did not understand your workflow, but you should look at: 1. History/Reports tab on the Translations pane 2. X-translate in the Operations menu 3. Import reviewed document on the TRanslations pane
I guess you'll find the solution there
István
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leo Ning China Local time: 16:51 English to Chinese + ...
Word's COMPARE function
May 10, 2014
I'm also afraid I did not fully understand your workflow, maybe the following is helpful:
Back up your document.
Save as another identical document and receive the changes. Import the “new” document to memoQ, translate it, and export a monolingual translation. (the original source and target docs can be made into a TMX or a two-column rtf file just like what memoQ exports, to use in LiveDocs for reference).
Make comparison between the original tr... See more
I'm also afraid I did not fully understand your workflow, maybe the following is helpful:
Back up your document.
Save as another identical document and receive the changes. Import the “new” document to memoQ, translate it, and export a monolingual translation. (the original source and target docs can be made into a TMX or a two-column rtf file just like what memoQ exports, to use in LiveDocs for reference).
Make comparison between the original translation and your translation with the MS Word self-owned COMPARE function. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I'm also afraid I did not fully understand your workflow, maybe the following is helpful:
Back up your document.
Save as another identical document and receive the changes. Import the “new” document to memoQ, translate it, and export a monolingual translation. (the original source and target docs can be made into a TMX or a two-column rtf file just like what memoQ exports, to use in LiveDocs for reference).
Make comparison between the original translation and your translation with the MS Word self-owned COMPARE function.
good trick
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chavez (X) Local time: 04:51 English to Spanish + ...
Why keep the Word comments?
May 24, 2017
I am not sure if a workflow wherein a Word document, Track Changes enabled, comments retained, has to be imported as such, and also to translate the comments and the owners. Pardon my ignorance, but I fail to see the usefulness of keeping track changes and/or comments.
To me, a Word file with enabled track changes, and visible changes and comments, is an unfinished or preliminary document, not a final version.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.