Engleske skracenice: prilagoditi prevodu ili ne
Лице кое објавува дискусија: Dragana82
Dragana82
Dragana82
Local time: 17:54
англиски на српски
Mar 29, 2011

Moja dilema je u vezi skracenica nastalih od prvih slova visesloznih izraza na engleskom jeziku koje su kao takve u javnosti prepoznatljivije nego kao skracenice srpskog prevoda (npr. IPA za Instrument for Pre-accession Assistance).
Da li u prevodu na srpski jezik zadrzati IPA, odnosno napisati Instrument za predpristupnu pomoc (IPA), ili skracenicu prilagoditi prevodu, odnosno Instrument za predpristupnu pomoc (IPP)?

Da li za ovo postoji pravilo u okviru pravopisa srpskog jez
... See more
Moja dilema je u vezi skracenica nastalih od prvih slova visesloznih izraza na engleskom jeziku koje su kao takve u javnosti prepoznatljivije nego kao skracenice srpskog prevoda (npr. IPA za Instrument for Pre-accession Assistance).
Da li u prevodu na srpski jezik zadrzati IPA, odnosno napisati Instrument za predpristupnu pomoc (IPA), ili skracenicu prilagoditi prevodu, odnosno Instrument za predpristupnu pomoc (IPP)?

Da li za ovo postoji pravilo u okviru pravopisa srpskog jezika?
Collapse


 
M. Vučković
M. Vučković  Identity Verified
Србија
Local time: 17:54
англиски на српски
+ ...
Akronimi i skraćenice Mar 29, 2011

Poštovana koleginice,
ja mogu da vam predložim sledeće:

Evo pravila o skraćenicama i akronimima iz Priručnika za prevođenje pravnih akata EU:
http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=427

V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a
zatim
... See more
Poštovana koleginice,
ja mogu da vam predložim sledeće:

Evo pravila o skraćenicama i akronimima iz Priručnika za prevođenje pravnih akata EU:
http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=427

V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a
zatim na jeziku prevoda, pri čemu će se u daljem tekstu koristiti prevod skraćenice/akronima.
Dodavanje padeških nastavaka na skraćenice/akronime će se izbegavati, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu (videti str. 141 Priručnika).

1. SME (SMEs) PME KMU MSP (mala i srednja preduzeća)
2. MEP (MEPs) — — MEP (članovi Evropskog parlamenta)
3. NCB (NCBs) BCN NZB NCB (Nacionalna centralna banka)
4. CIS NEI NUS ZND (Zajednica nezavisnih država bivšeg SSSR-a)
5. EUA UCE ERE EUA (Evropska obračunska jedinica)

zatim:

LISTA AKRONIMA
Prilikom sastavljanja liste akronima rukovodili smo se dosadašnjom praksom po kojoj se strani akronimi zadržavaju u izvornom obliku, a prevodi se samo pun naziv. Imajući u vidu da će akronimi koji su sadržani u evropskim aktima u budućnosti ući u domaće zakonodavstvo, u stručnoj javnosti postoji mišljenje da bi trebalo prevoditi i akronime, pri čemu bi se zadržale već uobičajene neprevedene skraćenice (npr. EFTA, Interpol, ISPA itd.).
Iskustvo drugih zemalja kandidatkinja za članstvo u EU ukazuje na postepeno uvođenje novih skraćenica, koje se izvode iz prevedenih naziva sadržanih u EUROVOC-u, pojmovniku evropske terminologije. Kako je projekat EUROVOC u Srbiji i Crnoj Gori još u toku, a u ovom trenutku proces prevođenja nameće potrebu za izdavanjem Priručnika, do usaglašavanja rešenja doćiće u drugom izdanju u koje će ući još veći broj prevedenih akronima.
Pri prvom pominjanju, akronime treba navesti u originalu (pun naziv i skraćenica /akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i prevesti pun naziv na srpski jezik. U daljem tekstu prevoda koristi se samo akronim. Treba izbegavati padeške nastavke, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu. Prema potrebi koristiti predloške dopune.

s podugačkom listom u nastavku.

Mislim da odgovor zavisi od ciljne grupe kojoj je namenjen prevod; ako je u pitanju stručna publika i ako se strani akronimi već pominju u ranijem tekstu, ne vidim zašto bi se prevodili, kao što je to kod vas slučaj.
Za širu javnost recimo mnogo je prepoznatljiviji akronim MMF od originalnog IMF, pa smatram da ga takvog treba ostaviti, budući da je uvrežen "u narodu".

Pozdrav,
M. Vučković
Collapse


 
lidija68
lidija68  Identity Verified
Италија
Local time: 17:54
италијански на српски
+ ...
skraćenice Mar 30, 2011

u mom pravopisu (M. Dešić, školsko izdanje) piše samo ovo:
«Skraćenice iz stranih jezika različito se pišu i čitaju. Neke su prilagođene našem jeziku (NATO – North Atlantic Treatz Organisation, u NATO-u, dok kod drugih proces adaptacije nije završen (BBC – British Broadcasting Corporation ili Bi-Bi-Si, iz BBC-ja ili iz Bi-Bi-Sija.) Ove skraćenice čitaju se kao srpske reči (NATO-u ili natou) ili prema stranom izgovoru BBC-ja – bi-bi-sija).»

Nije pomenuta m
... See more
u mom pravopisu (M. Dešić, školsko izdanje) piše samo ovo:
«Skraćenice iz stranih jezika različito se pišu i čitaju. Neke su prilagođene našem jeziku (NATO – North Atlantic Treatz Organisation, u NATO-u, dok kod drugih proces adaptacije nije završen (BBC – British Broadcasting Corporation ili Bi-Bi-Si, iz BBC-ja ili iz Bi-Bi-Sija.) Ove skraćenice čitaju se kao srpske reči (NATO-u ili natou) ili prema stranom izgovoru BBC-ja – bi-bi-sija).»

Nije pomenuta mogućnost «prevoda» skraćenice na srpski.

Na ovom sajtu: http://prevodi.atspace.com/prevodjenje_skracenica_01.htm
možete pročitati interesantan članak o prevodu medicinskih skraćenica:
“Upotreba i prevođenje skraćenica u medicinskom jeziku»
Collapse


 
Vuk Vujosevic
Vuk Vujosevic  Identity Verified
Црна Гора
Local time: 17:54
англиски на српски
+ ...
Vako nako Apr 2, 2011

Ja to kako mi pan'e na pamet. Skracenicu PRC nikad ne prevodim no ostavljam u orginalu.

 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Engleske skracenice: prilagoditi prevodu ili ne


Translation news in Србија





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »