Са назнаком... Лице кое објавува дискусија: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Босна и Херцеговина Local time: 18:37 англиски на српски + ... ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За конкурс/За тендер Тај-и-тај/За оглас Назив-огласа-у-описном-облику"...
Колико је кор�... See more Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За конкурс/За тендер Тај-и-тај/За оглас Назив-огласа-у-описном-облику"...
Колико је корисно да се преводи овај дио под наводницима? Ја схватам да тај дио служи особи која прима пошту и не мора неизоставно да значи да та особа разумије енглески језик, нарочито код веома стручних описних назива тендера/конкурса. Дакле, тај који прима пошту, према тој назнаци разврстава пошту (претпостављам) и у том случају би било корисније да је назнака на српском језику.
Каква су ваша мишљења и шта ви радите у сличним случајевима? ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Италија Local time: 18:37 италијански на српски + ...
[quote]Dejan Škrebić wrote:
Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За | | |
Поздрав
Ја радим у НВО и стално шаљем пројектне приједлоге и овде у РС/БиХ и ван..
Обично урадим тачно како је назначено у позиву, ако пише на енглеском, оставим.
Ипак мислим да је адреса најбитнија у тој причи.
Док год је она читка, остало није толико битно.
Ако се ради о некој већој институцији поштар ће је свакако дати на њихову рецепцију, а они ће даље сигурно знати шта и како... | | | V&M Stanković Србија Local time: 18:37 Член (2005) англиски на српски + ... Prevod naznake | May 11, 2011 |
Ako su to domaći tenderi (po Zakonu o javnim nabavkama), onda je definisan i zvanični jezik ponude. Naravno, uglavnom je to srpski, ali može biti i engleski – ako finansira EU (npr. EBRD). U svakom slučaju i ta naznaka (predmet ponude i adresa), kao i cela ponuda, moraju da budu na tom zvaničnom jeziku i to doslovno onako kako je propisano u tenderskoj dokumentaciji. Konkretno, ako se ponuda predaje na srpskom, takva pošiljka ne bi trebalo da se označava i adresira na engleskom – čak... See more Ako su to domaći tenderi (po Zakonu o javnim nabavkama), onda je definisan i zvanični jezik ponude. Naravno, uglavnom je to srpski, ali može biti i engleski – ako finansira EU (npr. EBRD). U svakom slučaju i ta naznaka (predmet ponude i adresa), kao i cela ponuda, moraju da budu na tom zvaničnom jeziku i to doslovno onako kako je propisano u tenderskoj dokumentaciji. Konkretno, ako se ponuda predaje na srpskom, takva pošiljka ne bi trebalo da se označava i adresira na engleskom – čak bi takva ponuda možda i bila odbijena iz formalnog razloga (neispunjavanje uslova tendera - jezik), a ne samo zato što osoba koja prima poštu možda ne razume engleski.
Ukoliko prevodite poziv ili tendersku dokumentaciju na engleski za nekog stranog ponuđača, kako bi razumeo poziv i zahteve tendera i mogao da pripremi odgovarajuću ponudu i dokumentaciju, ja bih i to prevela na engleski – da bi informacija bila kompletna, a u zagradi možete dati i izvorni tekst, da bi se naglasio značaj pridržavanja propisane forme. U svakom slučaju, i taj ponuđač će morati da preda kompletnu ponudu na srpskom i da je označi i adresira doslovno onako kako piše u pozivu, ali to bi bio drugi deo posla - priprema ponude na srpskom. ▲ Collapse | |
|
|
Dejan Škrebić Босна и Херцеговина Local time: 18:37 англиски на српски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ оригинал (prevod) | May 11, 2011 |
Весна, хвала вам за савјет. Драгомире, вашу поруку не видим у потпуности.
Овај конкретан случај сада јесте домаћи тендер и јесте изричито речено да се понуде шаљу на српском. До сада сам користио слично рјешење, у другом смјеру — остављао сам те текстове непреведене, а у загради сам преводио смисао тих текстова. Међутим, нисам био баш сасвим сигуран да ли радим исправно. | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Са назнаком... No recent translation news about Србија. |
Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |