Са назнаком...
Лице кое објавува дискусија: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 18:37
англиски на српски
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
May 10, 2011

Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За конкурс/За тендер Тај-и-тај/За оглас Назив-огласа-у-описном-облику"...


Колико је кор�
... See more
Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За конкурс/За тендер Тај-и-тај/За оглас Назив-огласа-у-описном-облику"...


Колико је корисно да се преводи овај дио под наводницима? Ја схватам да тај дио служи особи која прима пошту и не мора неизоставно да значи да та особа разумије енглески језик, нарочито код веома стручних описних назива тендера/конкурса. Дакле, тај који прима пошту, према тој назнаци разврстава пошту (претпостављам) и у том случају би било корисније да је назнака на српском језику.

Каква су ваша мишљења и шта ви радите у сличним случајевима?
Collapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Италија
Local time: 18:37
италијански на српски
+ ...
индикатинг May 11, 2011

[quote]Dejan Škrebić wrote:

Неколико пута ми је падало на памет, а сада поново имам конкретан случај... У питању су конкурси/тендери, па се у упутству за слање пријава каже:
...послати са назнаком "За

 
Nikola Galic
Nikola Galic
Local time: 18:37
англиски на српски
+ ...
адреса... May 11, 2011

Поздрав

Ја радим у НВО и стално шаљем пројектне приједлоге и овде у РС/БиХ и ван..
Обично урадим тачно како је назначено у позиву, ако пише на енглеском, оставим.
Ипак мислим да је адреса најбитнија у тој причи.
Док год је она читка, остало није толико битно.
Ако се ради о некој већој институцији поштар ће је свакако дати на њихову рецепцију, а они ће даље сигурно знати шта и како...


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Србија
Local time: 18:37
Член (2005)
англиски на српски
+ ...
Prevod naznake May 11, 2011

Ako su to domaći tenderi (po Zakonu o javnim nabavkama), onda je definisan i zvanični jezik ponude. Naravno, uglavnom je to srpski, ali može biti i engleski – ako finansira EU (npr. EBRD). U svakom slučaju i ta naznaka (predmet ponude i adresa), kao i cela ponuda, moraju da budu na tom zvaničnom jeziku i to doslovno onako kako je propisano u tenderskoj dokumentaciji. Konkretno, ako se ponuda predaje na srpskom, takva pošiljka ne bi trebalo da se označava i adresira na engleskom – čak... See more
Ako su to domaći tenderi (po Zakonu o javnim nabavkama), onda je definisan i zvanični jezik ponude. Naravno, uglavnom je to srpski, ali može biti i engleski – ako finansira EU (npr. EBRD). U svakom slučaju i ta naznaka (predmet ponude i adresa), kao i cela ponuda, moraju da budu na tom zvaničnom jeziku i to doslovno onako kako je propisano u tenderskoj dokumentaciji. Konkretno, ako se ponuda predaje na srpskom, takva pošiljka ne bi trebalo da se označava i adresira na engleskom – čak bi takva ponuda možda i bila odbijena iz formalnog razloga (neispunjavanje uslova tendera - jezik), a ne samo zato što osoba koja prima poštu možda ne razume engleski.

Ukoliko prevodite poziv ili tendersku dokumentaciju na engleski za nekog stranog ponuđača, kako bi razumeo poziv i zahteve tendera i mogao da pripremi odgovarajuću ponudu i dokumentaciju, ja bih i to prevela na engleski – da bi informacija bila kompletna, a u zagradi možete dati i izvorni tekst, da bi se naglasio značaj pridržavanja propisane forme. U svakom slučaju, i taj ponuđač će morati da preda kompletnu ponudu na srpskom i da je označi i adresira doslovno onako kako piše u pozivu, ali to bi bio drugi deo posla - priprema ponude na srpskom.
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 18:37
англиски на српски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
оригинал (prevod) May 11, 2011

Весна, хвала вам за савјет. Драгомире, вашу поруку не видим у потпуности.

Овај конкретан случај сада јесте домаћи тендер и јесте изричито речено да се понуде шаљу на српском. До сада сам користио слично рјешење, у другом смјеру — остављао сам те текстове непреведене, а у загради сам преводио смисао тих текстова. Међутим, нисам био баш сасвим сигуран да ли радим исправно.


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Са назнаком...


Translation news in Србија





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »