Кривична одговорност преводиоца
Лице кое објавува дискусија: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 11:05
англиски на српски
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Oct 24, 2012

Здраво,

Да ли вам је познато је ли право (српско, југословенско, међународно...) уређује кривичну одговорност преводиоца за превођење материјала чији је садржај незаконит?

Дакле, није у питању да ли је преводилац тачно превео материјал (јесте, превео га је тачно
... See more
Здраво,

Да ли вам је познато је ли право (српско, југословенско, међународно...) уређује кривичну одговорност преводиоца за превођење материјала чији је садржај незаконит?

Дакле, није у питању да ли је преводилац тачно превео материјал (јесте, превео га је тачно), него да ли се може преводилац сматрати на неки начин саучесником у прекршају/злочину ако је превео садржај који је незаконит?

На примјер, преводилац је превео писма уцјене. Или, превео је упутство како се преузима незаконит садржај са интернета. Или, превео је материјале који ће послужити да неко незаконито оствари неку добит, и тако даље.

Хвала.
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 11:05
хрватски на германски
+ ...
Во сеќавање на
Dejane... Oct 25, 2012

Dejan Škrebić wrote:

Здраво,

Да ли вам је познато је ли право (српско, југословенско, међународно...) уређује кривичну одговорност преводиоца за превођење материјала чији је садржај незаконит?

Дакле, није у питању да ли је преводилац тачно превео материјал (јесте, превео га је тачно), него да ли се може преводилац сматрати на неки начин саучесником у прекршају/злочину ако је превео садржај који је незаконит?

На примјер, преводилац је превео писма уцјене. Или, превео је упутство како се преузима незаконит садржај са интернета. Или, превео је материјале који ће послужити да неко незаконито оствари неку добит, и тако даље.

Хвала.


prema hrvatskom zakonodavstvu prevoditelj ne može odgovarati za sadržaj teksta koji je preveo jer on nije nadležan za utvrđivanje zakonitosti sadržaja. Prevoditelj samo prevodi tekst, a za njegovu zakonitost odgovara naručitelj.

Pozdrav,
Davor


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Босна и Херцеговина
Local time: 11:05
англиски на српски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Хвала Oct 25, 2012

Хвала вам за овај податак, Даворе. А, да ли можда знате и како се тачно зове закон који то уређује? Покушао бих да га пронађем на интернету.

 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Италија
Local time: 11:05
италијански на српски
+ ...
"Мож'да бидне, ал' не мора да значи..." Oct 26, 2012

Дејане, мени је позната грађанска и кривична одговорност преводиоца у случајевима превода оверених потписом преводиоца, оних који се у нашим крајевима оверавају обично пред судом, можда и пред јавним бележником. Грађанска се тиче тачности превода, а кривична одговорност -... See more
Дејане, мени је позната грађанска и кривична одговорност преводиоца у случајевима превода оверених потписом преводиоца, оних који се у нашим крајевима оверавају обично пред судом, можда и пред јавним бележником. Грађанска се тиче тачности превода, а кривична одговорност -увек у случајевима оверених превода- тиче се преводилачке овере не-веродостојних садржаја у погледу чињеница или личних података наручиоца текста.

Иако код обичног писменог па и усменог превођења (оног који не захтева оверу потписом преводиоца), нема горњих елемената захтевности, рекао бих да се може говорити о некаквој грађанској и кривичној одговорности. Ако неко шири нетачне информације, па био макар из сфере комуникација (новинар, где је преводилац тај који потпомаже ширење таквих информација), рекао бих да је подложан некаквој одговорности. Ово је само размишљање.

Д
Collapse


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Кривична одговорност преводиоца


Translation news in Србија





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »