Родна неутралност и језик Лице кое објавува дискусија: macimovic
| macimovic Холандија Local time: 18:51 англиски на српски + ...
Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност?
Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су превед... See more Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност?
Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку" или "Завршио сам" (на енглеском "I'm done").
Да ли је боље да се нађе неко неутралније решење или је родна равноправност у језику и даље маргинална тема? ▲ Collapse | | |
Milica Aćimović wrote:
Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку"
Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno.
[Edited at 2013-03-15 19:17 GMT] | | | macimovic Холандија Local time: 18:51 англиски на српски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Miroslav Jeftic wrote:
Milica Aćimović wrote:
Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку"
Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno.  [Edited at 2013-03-15 19:17 GMT]
Моја грешка! Узела сам пример који је био у вези са једном другом темом. У питању је само ситуација са: "Завршио сам" без опције "Завршила сам" кад је корисник женско. | | |
Aha Ne znam, mislim da je taj primer više izuzetak nego neko pravilo, obično se za potvrdu koristi samo Done ili Ok ili Close itd. Ako baš mora da bude "I'm done", uvek bih stavio Završio/la sam. | |
|
|
Dejan Škrebić Босна и Херцеговина Local time: 18:51 англиски на српски + ... ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам.
Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ћ�... See more Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам.
Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ће превод са избором сметати већем броју корисника него што ће бити женских корисника којима смета превод у мушком роду. Превод са избором је незграпан, а најчешће и заузима више словних мјеста од превода у мушком роду. Осим тога, у многим случајевима та одређена ријеч у српском подразумијева оба рода.
Хипотетички примјер:
Корисник/ца је прекинуо/ла операцију. Његов/њен рачунар је престао да одговара
Корисник је прекинуо операцију. Његов рачунар је престао да одговара.
Слично радим и када је у питању множина/једнина. Често остављам у множини, јер множина сама по себи укључује и једнину.
Примјер:
Oригинал: Selected image(s) deleted.
Означене слике су обрисане. БОЉЕ НЕГО: Означена/е слика/е је/су обрисана/е.
И за крај, лично мислим да је то са увођењем родне „равноправности“ помодарско силовање српског језика које, као и многе друге ствари, уводе људи који сматрају да је енглески језик „једини језик на ком се може писати библија“ и како је тамо тако мора да буде и овдје. ▲ Collapse | | |
Slažem se, user je uvek korisnik, nije korisnica, a insistiranje na tako nečemu bi samo dovelo do smešnih situacija, sigurno ne do boljeg korišćenja softvera | | | Jezik rodne ravnopravnosti | Mar 20, 2013 |
Pogledajte i temu „Jezik rodne ravnopravnosti“, u kojoj je koleginica Miomira dala veoma koristan dokument Odbora za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU. Mislim da se tu mogu pronaći rešenja za ove dileme.
http://eng.proz.com/forum/serbian/241376-jezik_rodne_ravnopravnosti.html
[Edited at 2013-03-21 10:04 GMT] | | | Dejan Škrebić Босна и Херцеговина Local time: 18:51 англиски на српски + ... ЛОКАЛИЗАТОР НА САЈТОТ
|
|
Dragomir Kovacevic (X) Италија Local time: 18:51 италијански на српски + ... re: Вести онлајн | Apr 9, 2013 |
Хвала на линку, Дејане. Иначе, доста назадњачки писан и оријентисан текст, без логике и далекосежности.
Има ствари у којима се, ако не "политички", онда мора бити "културњачки" коректан.
| | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Родна неутралност и језик No recent translation news about Србија. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |