Notarized translation
Лице кое објавува дискусија: FilipBg
FilipBg
FilipBg
Србија
Local time: 21:45
Feb 1, 2014

Pozdrav za sve prevodioce ovde! Nadam se da mi mozete pomoci

Pozdrav svima, pokusavam se prijaviti za stipendiju na jednom fakultetu u Holandiji... I od dokumenata treba mi Notarized translation diplome srednje skole... Poslao sam ih mail da ih pitam sta misle pod time i odgovorili su mi:
it has to be an official translation. This means that the notary needs to translate your diploma into english, sign and put a
... See more
Pozdrav za sve prevodioce ovde! Nadam se da mi mozete pomoci

Pozdrav svima, pokusavam se prijaviti za stipendiju na jednom fakultetu u Holandiji... I od dokumenata treba mi Notarized translation diplome srednje skole... Poslao sam ih mail da ih pitam sta misle pod time i odgovorili su mi:
it has to be an official translation. This means that the notary needs to translate your diploma into english, sign and put a stamp on it.

Trazio sam po internetu i nisam uspeo da skapiram kako generalno ide to prevodjenje kod njih. Tj. u odgovoru pise notar, ali koliko ja znam nigde notar ne prevodi dokumenta vec samo overava? U svakom slucaju kod nas ne postoje notari, jel da? Court interpreter = sudski prevodilac, da li se to moze smatrati ekvivalentnim prevodom?

Dakle, moze li mi neko pomoci, ako je imao iskustva, sta se podrazumeva pod notarized translation?
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Холандија
Local time: 21:45
холандски на албански
+ ...
Sudski prevod Feb 2, 2014

Traže vam sudski prevod diplome.
Ja sam sudski prevodilac registrovan u Holandiji o mogu da vam preveden diplomu i ostalu dokumentaciju sa srpskog na holandskom.

Pozdrav,
Sherefedin Mustafa


[Edited at 2014-02-03 10:39 GMT]


 
NadaK
NadaK
Local time: 21:45
германски на српски
+ ...
Notarized translation Feb 2, 2014

Dragi FilipBg,

za početak svakako moraš potražiti sudskog prevodioca da ti prevede dokumenta i overi svojim pečatom i potpisom (na jezik koji se traži, holandski ili engleski?).

Nažalost, u Srbiji još nije saživela funkcija javnog beležnika ili notara (vidi link)
... See more
Dragi FilipBg,

za početak svakako moraš potražiti sudskog prevodioca da ti prevede dokumenta i overi svojim pečatom i potpisom (na jezik koji se traži, holandski ili engleski?).

Nažalost, u Srbiji još nije saživela funkcija javnog beležnika ili notara (vidi link)
http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/Društvo/1399508/Još%20godinu%20dana%20bez%20notara.html

Vidi ovaj link, može biti od pomoći
http://www.overa.rs/gde-i-kako-se-overavaju-dokumenti.html

(Za overu određenih dokumenata potrebno je :

Prepis dokumenta - najmanje 2 primerka (1 primerak za arhivu overitelja);
Fotokopija dokumenta - najmanje 2 primerka (1 primerak za arhivu overitelja);
Prevod sudskog tumača – u najmanje 2 primerka (1 primerak za arhivu overitelja) ;
Apostil (overa dokumenata za korišćenje u inostranstvu – lična karta, izvod iz matičnih knjiga, ugovori, rešenja suda i dr.) – u najmanje 2 primerka (1 primerak za arhivu overitelja).
Neophodno je da stranka priloži na uvid original dokumenta čiji se prepis, fotokopija, prevod ili apostil overava.)


Mnogo sreće.

Pozdrav

NadaK


[Bearbeitet am 2014-02-02 23:48 GMT]

[Bearbeitet am 2014-02-02 23:49 GMT]
Collapse


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Notarized translation


Translation news in Србија





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »