nazivi festivala
Лице кое објавува дискусија: Nevenchi
Nevenchi
Nevenchi
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
Oct 19, 2009

Cijenjeni kolege!
Trebam vašu pomoć, jer ne mogu "odlučiti" što je ispravnije. Riječ je o nazivima festivala. Treba li ih prevoditi ili ne? Primjerice, Zlatne žice Slavonije, Vinkovačke jeseni i sl. Imam nekoliko tekstova u kojima se naveliko nabrajaju festivali, prevodim na engleski jezik, pa ne znam kako postupiti... Razgovarala sam s nekim starijim prevoditeljima, no odgovori koje sam dobila vrlo su širokog spektra. Na kraju mi je palo na pamet da ostavim hrvatski naziv, a u zag
... See more
Cijenjeni kolege!
Trebam vašu pomoć, jer ne mogu "odlučiti" što je ispravnije. Riječ je o nazivima festivala. Treba li ih prevoditi ili ne? Primjerice, Zlatne žice Slavonije, Vinkovačke jeseni i sl. Imam nekoliko tekstova u kojima se naveliko nabrajaju festivali, prevodim na engleski jezik, pa ne znam kako postupiti... Razgovarala sam s nekim starijim prevoditeljima, no odgovori koje sam dobila vrlo su širokog spektra. Na kraju mi je palo na pamet da ostavim hrvatski naziv, a u zagrade stavim engleski prijevod. Zanimaju me vaša iskustva i mišljenje. Hvala unaprijed!

N.
Collapse


 
Ivan Nekic
Ivan Nekic  Identity Verified
Хрватска
Local time: 02:26
германски на хрватски
+ ...
malo ironije Oct 19, 2009

Trebalo bi predložiti organizatorima da promijene nazive u nešto modernije, neki "etno-fest", po uzoru na kolege filmaše:

  • Pula Film Festival
  • Motovun Film Festival
  • Zagreb Film Festival
  • Vukovar Film Festival
  • Libertas Film Festival
  • Dubrovnik Film Festival
  • Liburnia Film Festival
    ... See more
Trebalo bi predložiti organizatorima da promijene nazive u nešto modernije, neki "etno-fest", po uzoru na kolege filmaše:

  • Pula Film Festival
  • Motovun Film Festival
  • Zagreb Film Festival
  • Vukovar Film Festival
  • Libertas Film Festival
  • Dubrovnik Film Festival
  • Liburnia Film Festival
  • ...

Sreća da se kreativnost organizatora festivala ne odražava u filmskim ostvarenjima...

Šalu na stranu, ja sam za prijevod u zagradama, pogotovo za spomenute čuvene manifestacije s dugom tradicijom. A i novije će jednog dana imati dugu tradiciju...
Collapse


 
Ana Irena Hudi
Ana Irena Hudi
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
prijevod u zagradama Oct 19, 2009

Slažem se s kolegom, i ja predlažem prijevod u zagradama.

 
Nevenchi
Nevenchi
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
hvala Oct 19, 2009

Zaključujem da sam, dakle, bila na dobrom tragu

Hvala na sugestijama!


 
alz
alz  Identity Verified
Хрватска
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
"cum grano salis" Oct 19, 2009

ili drugim riječima "nema pravila"

Nazivi festivala nerijetko se prevode, ako to ciljni jezik dopušta: Festival du Cinema de Cannes: Kanski filmski festival; Cannes Film Festival

Ponekad se prevode djelomično: Mostra del cinema di Venezia: Venecijanska Mostra; Filmfestspiele in Venedig "Mostra"

Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.

Mišljenja sam da bi nazive man
... See more
ili drugim riječima "nema pravila"

Nazivi festivala nerijetko se prevode, ako to ciljni jezik dopušta: Festival du Cinema de Cannes: Kanski filmski festival; Cannes Film Festival

Ponekad se prevode djelomično: Mostra del cinema di Venezia: Venecijanska Mostra; Filmfestspiele in Venedig "Mostra"

Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.

Mišljenja sam da bi nazive manje poznatih festivala ipak trebalo prevoditi, makar u zagradama, naravno s mjerom dobrog ukusa.
Collapse


 
Nevenchi
Nevenchi
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
hvala :) Oct 20, 2009

Hvala i Vama, kolega, na zanimljivostima.

Odlučila sam, dakle, prema prvotnoj ideji, ostaviti naziv festivala na hrvatskom, a u zagradama ću navesti engleski prijevod.

Svima lijep pozdrav,
N.

[Edited at 2009-10-20 17:23 GMT]


 
Bojana Zeljko-Lipovšćak
Bojana Zeljko-Lipovšćak
Local time: 02:26
Nije bas tako Oct 21, 2009

alz wrote:

ili drugim riječima "nema pravila"



Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.



Salzburger Festspiele se uvijek prevode. To su vec desetljecima Salzburške svecane igre po kojima je i dubrovacki festival dobio ime.

Inace slazem se da se za manje poznate festivale lokalnog znacenja tipa Zlatne zice tamburice stavi u zagrade prijevod na ciljni jezik.


 
alz
alz  Identity Verified
Хрватска
Local time: 02:26
англиски на хрватски
+ ...
hr>en Oct 30, 2009

Bojana Zeljko-Lipovšćak wrote:

alz wrote:

ili drugim riječima "nema pravila"



Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.



Salzburger Festspiele se uvijek prevode. To su vec desetljecima Salzburške svecane igre po kojima je i dubrovacki festival dobio ime.

Inace slazem se da se za manje poznate festivale lokalnog znacenja tipa Zlatne zice tamburice stavi u zagrade prijevod na ciljni jezik.



Primjeri se odnosi na prevođenje na engleski i druge jezike, a ne isklučivo na hrvatski. Neki su festivali toliko etablirani na kulturološkoj karti svijeta da njihove nazive nije nužno prevoditi, jer su neprevedeni razumljivi i izvan stručnog konteksta. (Salzburg, Bayreuth, Venezia, Verbier, Montreaux)


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


nazivi festivala






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »