Improve your written English: 50 of our favourite mother-tongue mistakes

Formats: Videos
Topics: Translation quality assurance
Language specific courses
Editing and proofreading

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:This webinar aims to have a direct impact on the quality of your written English. The speaker will highlight and address 50 ‘favourite’ mistakes that native-English translators love making in their writing. You will receive plenty of practical tips that you can apply to your work immediately.
Description
This light-hearted, practical webinar gives attendees the opportunity to dedicate an hour to improving their English writing skills. The speaker will highlight and address 50 common mistakes that native-English translators make in their writing. The mistakes encompass different aspects of writing, including punctuation, grammar, style and usage, but all of them are ‘favourites’, in that native-English speakers love making them, again and again.

A professional translator is paid to write to a professional standard. Consequently, being a perfectionist as regards use of English is an essential quality for those wishing to reach the top of their game. It is not enough to be simply a native speaker; translators have to strive to be expert writers in their native languages. Far from coming naturally, writing is a skill that takes years to develop and a lifetime to perfect.

The objective of this webinar is to make you more alert to the types of errors that many translators overlook in their finished texts. Consequently, you will be more likely to spot and correct your own favourite mistakes when revising your work. Not only will this awareness improve the overall quality of your writing, but it will also make you a more effective proofreader of other people’s work. Further to this, being more aware of the mistakes you are likely to make when drafting your translation should allow you to produce quality work more quickly, leading to higher profitability.

Apart from a rare chance to enjoy the luxury of analysing some of the more complex aspects of written English, this webinar will also give you plenty of practical tips that you can apply to your work immediately.

The speaker is British, although she will endeavour to make the content as global as possible.



Target audience
- The webinar is designed for translators whose native language is English and who feel they would like to refine their writing skills.

- The pace of the webinar is fast, but it may well be of interest to non-native English speakers with a very high level of English. Attendees requiring a little more time to read the questions are reminded that they can use the pause feature when they watch the session recording.

The speaker is British, although she endeavours to make the content as global as possible.
Learning objectives
The objective of this webinar is to make you more alert to the types of errors that many native-English translators overlook in their finished texts. The webinar aims to have a direct impact on the quality of your written English. The speaker will touch on different aspects of writing, including punctuation, grammar, style and usage.
Prerequisites
A native or very high level of English.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Gwenydd Jones    View feedback | View all courses
Bio: Gwenydd Jones is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She has two MAs, the first in Translation Studies and the second in Legal Translation, and the DipTrans (CIOL). With 10 years’ experience, Gwenydd specialises in business, marketing and legal translation. She is also a copywriter. You can read her blog and discover her Spanish-to-English translation courses at translatorstudio.co.uk.
General discussions on this training