What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Time for our business. “What is DeFi?” I ask. 系时候進入正題了。 "DeFi係乜嘢？" 我問。 Choi bangs out his answer like a tweet: “Invest, trade, borrow and lend, all without trusting a single company.” 像發一條推特，Choi快速給出了他的回答："投資，交易，借貸和放貸，而所有這一切都不需要你去信賴某個個別公司。 " DeFi leverages key principles of blockchain such as programmability, immutability, interoperability, transparency and being open to all (the jargon is “permissionless”). DeFi利用了區塊鏈的關鍵原理，例如可編程性，不變性，互操作性，透明性以及對所有人開放（術語"無權限限制"）
Translation of es Spain, clinical trial import/export authorization letter, 852 words, finished. Some French and Russian pharma jobs are lined up for the morning. Lights out!
German > Italian – Translation – Description of a new via ferrata in the Alps. Translating the route has been just as tough as climbing on it. Ok, that's not true, but it hasn't been easy. Terminology used by climbers is specific and technical. For example, what's "Quergang", "Reibungstechnik" or "Schlüsselstelle" in Italian? Through extensive research I discovered it's "traverso", "aderenza" and "passaggio chiave". https://bit.ly/3qnskwR | https://bit.ly/2LCN0SG | https://bit.ly/2XE2Pv3
Railway application - Technical specifications for passenger information and entertainment system