Language and Specialization
- Editing, Post Editing, and Translation of Technical and Business Documents from English into Korean
- Management of Markup Languages including XLIFF, XML, HTML, .rc, .po, and .properties files
- Typeset into Double-byte Languages including Chinese, Japanese, and Korean using InDesign
Output
- Translation: 2,500 words or more per day*
- Post Editing: 5,000 words per day*
- Proofreading/Editing: 7,500 words per day*
* On bank holidays, 50% of the regular output
Software and Certification
- SDL Certificates: SDL Trados Studio 2017 Certified - Level 2 (www.sdl.com/certified/20207)
- CAT Tools: SDL Studio 2017 and MultiTerm (daily basis);
XTM, memoQ and Across (weekly or monthly basis);
Memsource, Smartling and other online CAT tools (occasionally upon request)
- Development: SDL Passolo
- Others: Office 365, iWorks, InDesign CC, iOS and Xcode
Membership
- Member of American Translators Association (ATA) since 2005;
Attended the Annual Conference of the American Translators Association in New York and Denver
- Member of ProZ.com since 2005
Education (2009 - 2012 and 1996 - 2003)
- City University of New York (CUNY)
Baruch College Zicklin Business School. International Business, and Quantitative Methods
- City University of New York (CUNY)
BMCC. Liberal Arts, Computer/Internet Information Security and Business Law
- New York University (NYU)
SCPS. Advanced ESL, Liberal Arts, Law, and Translation & Interpretation (T&I)
- Korea Aerospace University (KAU), formally known as the Aviation University
Bachelor of Science and Engineering in Materials for Aviation and Aerospace Industries
Work Experience (2013-2018, 2009-2012, 2006-2008, and 2004-2005)
- Number of Words
LSO (Language Sign-Off): approx. 750,000 (as a QAer and Project Manager)
Formatted/Typeset: approx.2,750,000 (as a Layout-editor/Typesetter)
LQA (Quality Assurance): approx. 900,000 (as a QAer)
Edited:
approx. 4,250,000 (as an Editor)
Post-Edited: approx. 450,000 (as a Post-Editor)
Translated: approx. 1,250,000 (as a Translator)
- QC and Editing of GE healthcare Medical Device’s Documents from English to Korean
| GE healthcare| 2006-2009, 2011-2018
- Translation and Editing of Safety Information Documents from English to Korean
| Howmedica Osteonics | Stryker | 2006-2018
- Translation and Editing of T&C, Privacy Policy, Other text from English to Korean
| Apple | 2007-2010
- Translation, Editing and Typeset of Samsung Life Insurance Documents to Korean
| Samsung Life Insurance US | 2007
- Editing of Court Public Documents from English to Korean
| NYS Unified Court System | 2007-2017
- Translation and Editing of Census Survey Documents from English to Korean
| Census US | 2009
- Translation, Editing and QC of Market Research and Surveys from English to Korean
| various | 2004-2018
- Translation and Editing of Privacy Policy, T&C, End User Agreements to Korean
| various | a few times a week 2004-2018
- Editing of Finance Documents from English to Korean and Korean to English
| Sovereign, Credit Suisse, AllianceBernstein, MetLife, AXA, Oaktree, Barclays | 2004-2018