Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (443 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 試譯失敗經歷 why bother? What you are talking about may be the 6 page
Translator Agreement stating your responsibilities
and what so forth, included in it is also a
Disclaimer Agreement and even an Exhibit B -
Alan Wang Apr 20, 2014
Chinese 試譯失敗經歷 culture I know this so-called cultural thing, sometimes I
just don’t buy it. On the other hand, I’ve
had dealings with people from the other side of
the cultural divide, and they didn’t
Alan Wang Apr 19, 2014
Chinese 試譯失敗經歷 老主顾 [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Alan Wang
wrote: 就在上个星期还有一个机会�
�我也放弃了。是要翻译一本书,先要�
��1500字的付费测试。
[/quote]
Alan Wang Apr 19, 2014
Chinese 試譯失敗經歷 万有引力的神话 某样东西对任意两个人的价值都可能�
�不同的。一个苹果是如此,引力也是�
��此。苹果从树上落下,牛顿发现了万
有引力,而常人就不行。
Alan Wang Apr 19, 2014
Chinese 中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议) 路人以目禁传闻 ‘你懂的’ 这个说法似乎和“路人以
目”有更大的渊源,可以说是现代版�
�道路以目。 该发言人是在表示他的
不满? 但是他本身是体�
Alan Wang Mar 3, 2014
Chinese 中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议) If you ask me 网络流行语十有八九都是俗不可耐,�
�至令人作呕。 这种现象似乎说明人�
�喜欢搞一窝蜂,扎堆,浅薄,没主见�
��
Alan Wang Mar 2, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle food for thought Just because there is a fashion that smacks of
mass idiocy, doesn’t mean people here
specifically have to participate. The issue
worth discussing perhaps is the phenomenon of mass
Alan Wang Feb 15, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle More on the unspeakable Actually, I was not so much offended as somewhat
stunned that there were people who would like to
refer to themselves in this way. And then you were
told that one editor in chief of the pe
Alan Wang Feb 11, 2014
Chinese 请教一个固定句式 歇后语 给出 的翻译应是可以的。 Not to point
out the obvious,
but 用一句歇后语表达一下会有点意思
: 虽然这是秃子头上的虱子——明摆
着的事儿�
Alan Wang Feb 10, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle self-deprecating word From what I know, it came from people who wish to
call themselves self-deprecatingly, and they hit
on this word or phrase. The problem is that it
is not only self-deprecating, it’s o
Alan Wang Feb 10, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly slippery slop 受‘其他’取代‘其它’的影响,‘�
�们’也可能取代‘它们’。 我手上
正在校对的文件中,发现在指代‘国�
�’的时候,译者也用了‘�
Alan Wang Feb 10, 2014
Chinese Newcomers: translation tests and (potential) scams You certainly have a point. The outsourcer immediately replied that "but if I
pay you more than the client rate, I will be
crazy". What's going on, considering the
project mentioned belongs to one of the biggest I
Alan Wang Feb 4, 2014
Chinese Newcomers: translation tests and (potential) scams 果然不出所料 I was offered 0.02$, year round, never ending
jobs. It's been a very long time since I got
an email of this nature addressed by name. So this
may explain why I got a little over the to
Alan Wang Feb 4, 2014
Chinese Newcomers: translation tests and (potential) scams onboard I just got a request mentioning 500 words test to
be "on board". I was addressed by name, but,
could it still be mass emailing? When it comes
to the test, I will certainly ask for a
Alan Wang Feb 3, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 从翻译腔到‘大路货’ [quote]Yan Yuliang
wrote: 我多读了几遍,“当你走后”中
的“当”被我读出了介词的感觉。如�
�改成“在你走后”,似乎又没有那么�
��文艺范�
Alan Wang Jan 24, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 其他 I definitely subscribe to what you said about
language should have more “colors”. But what
we now get is, to make an
example: 把这个椅子留下,其他凳子�
�椅子都�
Alan Wang Jan 22, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly what to believe [quote]Zhoudan
wrote: 我记得念小学的时候,默写学�
��守则,我写“其它”,老师扣了我一
分,后来就一直写“其他”。有规定�
�按规定做,
Alan Wang Jan 20, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 越来越有趣了 根据J.H.Wang给出的网页上那位权威的逻
辑,的、地、得三字似乎也没太大必�
�去区别,全都用“的”字似乎也可以�
��因为和“其它”一样,这
Alan Wang Jan 20, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly good call 当然也没必要愤然。I know you are kidding.
After all, it's of no consequence for us.
With the demise of "其它", actually it could
make our job easier. I should say the cha
Alan Wang Jan 20, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 接轨 Actually, your following logic seems to trump all
that is contained in that webpage
link. [quote]J.H. Wang
wrote: It、he、she是有区别的;但是
other就没有了;所以
Alan Wang Jan 20, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 拍脑瓜的变化? [quote]J.H. Wang
wrote: http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbj
x/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm 目
前“其他”已经成为了规范的用法。r>
[Edited
Alan Wang Jan 20, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly Thanks for the information! [quote]J.H. Wang
wrote: “其它”要改成“其他”,无�
��指的是人还是物,出版规范而已。
一般情况下,我觉得他、它还是要区�
��的。
[
Alan Wang Jan 19, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly the anomoly 我今天还听到一句话:母角马从来都�
�会去哺育别人的孩子。 I would like to
call it “the confusion of cross-species
reference”. :-D And, there is another<
Alan Wang Jan 19, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 举例 可以举例说明吗? 比如:自从看见这
头老虎,猴山上的猴子是人人自危。
[quote]Lincoln Hui wrote: Womanizer Lady's
Man Manhood [/quote]
Alan Wang Jan 18, 2014
Chinese 汉语中特有的anomaly 汉语的形容词很多都有“人”字。光�
�语有“人”字的大概就上百。 一旦�
�些形容词被用来描述动物界,就造成�
��语言的anomaly。 今天看�
Alan Wang Jan 17, 2014
Chinese 微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗??? disheartening news I was shocked to know his passing away. It
really got me thinking to do more exercise. A
sedantary lifestyle means increased risk of heart
disease which seems to be the curse of
Alan Wang Sep 20, 2013
Chinese What's the Cost of Living in Your Place? 物价赶英超美 There is no doubt the cost of living has gone
through the roof here in China. Even the official
media is quite clamoring at the paradox that
prices of made-in-China products are much high
Alan Wang Sep 18, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Indeed I have also had enough of it. Thanks for all
the interests shown. I’d certainly recommend
the enthusiasm of you both. No hard feelings
:grin: [quote]ysun
wrote: 天
Alan Wang Sep 9, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) risk reduction I don’t know if every chiller room is so big.
But even if it is so, to think it taking up the
precious space on the first floor alone would have
shredded the consideration of it, flood r
Alan Wang Sep 8, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Critical equipment Astonishingly, it turns out that critical
equipment is not what it is drummed up to be - not
just any equipment: [quote] With the critical
equipment rooms such as the electrical and ch
Alan Wang Sep 8, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) proper right? I should have used the word proper. If
this thread brings you or anyone else any
unpleasantness, here is my applogies. That's
enough exposure time for me for now.
:)
Alan Wang Sep 6, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 谢谢 谢谢美女上来捧场。 Ysun先生当然是
老当益壮,非常可信,甚至值得盲从�
� As I have said, I am not here to propagate
gospel. There is absolutely no consequ
Alan Wang Sep 5, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) That's a very cute idea But it's not always cute to be doing things by the
book. Sometimes you'd have the crazy idea, well,
let's see what happens if I do it this way. How
do I know I was not being tested and
Alan Wang Sep 5, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 二楼好还是一楼好 首先,我不是来此传播福音的。 :grin:
请不要误会。 有人说,二楼不好,非
要提一楼才合原文,好的,这里是块�
�果。 你现在去东北灾区�
Alan Wang Sep 3, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 不是同一份文件 这两句根本不是同一个文件。第一句�
�刚做的。第二句则来自近两年前文件�
��我做了几年同样的东西。稍微有点夸
张地说,几乎都会背(诵�
Alan Wang Sep 2, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 呵呵 [quote]J.H. Wang
wrote: 感觉这句话还是有必要再探讨�
��下,不当之处请大家指正。 [/quote]
首先,对你探讨的精神和勇气表示�
��赏。 �
Alan Wang Sep 2, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Proofreading Regarding proofreading, the proofreader has far
less time to spend on a file than the translator,
so less reason to believe s/he can see things
straight where the translator failed if the<
Alan Wang Sep 2, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) It needs to be treaded carefully In this sentence, "by" should be "from", then it
will make complete sense. In fact, I believe
proofreading is a process full of pitfalls, one
simply cannot be too careful. One might be
Alan Wang Sep 2, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) This is no poppycocking 果然是大师,理解就是精到。 [quote]
ysun wrote: [quote]lbone
wrote: 如果你想问为什么一楼也可以�
��我觉得在以下两种情况都是可以的:
1
Alan Wang Sep 1, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 借光、露头,不是显摆。 Exactly. To get exposure, lest one is forgotten.
[quote]EnglishChineseT wrote: [quote]Alan
Wang wrote: I post this primarily to make an
exposure. Some of my acquaintances asks
Alan Wang Aug 31, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) 文化不通,废话不断 和人聊到这个问题的时候,曾费了很�
�口舌。 无法达成一致意见。 所以说
了这几个字:文化不通,废话不断。
想到这里发帖的时候,就�
Alan Wang Aug 31, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Apology? You don’t really need it. I mean, you, who
can take a massive/malicious swing at almost no
provocation at all, would feign to magnify any
sting out of all proportion. It's not
he
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Who is a victim? [quote]wherestip wrote: Alan, Which part of
"I don't want to help you" is not clear? You
think you can benefit from other people's kindness
and then insult them consistently without
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Now you are a man of few words. Especially when I was wrong throughout the
discussion, it would be a perfect opportunity to
expose my wrongness to the world.
[quote]wherestip wrote: [quote]Alan Wang
wrote:
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) I get it [quote] Wrong. I don't want to help you. Period.
[/quote] So, you agree with me. But, if you
say you agree with me, you'd be helping me. I
get it. Your friendship with your old
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) no disrespect 我觉得阁下可能有点急不可耐了。所�
�,干脆这样邀请你吧。 [quote]wheresti
p wrote: [quote]Alan Wang wrote: [quote]ysun
wrote: [quote]J.H. Wang
wrot
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) poppycock [quote]ysun wrote: [quote]J.H. Wang
wrote: 的确,如果要如实地理解的话�
��原文并没有把一楼排除在外,只要它
(足够)高于地面。
[/quote] 十�
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) thank You are thinking exactly the same with the
proofreader. I will wait a little longer to
see if there is more suggestion. [quote]J.H.
Wang
wrote: 原文是想表达“保护�
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) did somebody mention common sense? Common sense Relocate all critical equipment
from low-lying basement areas to floors above
ground level (floor). It’s not really
necessary to add the last word. What is
neces
Alan Wang Aug 30, 2013
Chinese Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) That's a weak argument. You are better than that. Here is somebody
making a cogent point (Phil
Hand). [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Alan
Wang wrote: 这里有两个问题: 1.
说二楼以�
Alan Wang Aug 30, 2013


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »