Working languages:
English to Spanish
Dutch to Spanish
French to Spanish

Jose Bonilla-Sánchez
Silicon Valley Spanish L10N Specialist

Sunnyvale, California, United States
Local time: 15:41 PDT (GMT-7)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
RESUME OF JOSE LUIS BONILLA SANCHEZ
LOCALIZATION & QA MULTILINGUAL PROFESSIONAL

PERSONAL DETAILS

Date of Birth: November 6th 1969
Address: 153 North 14th Street
San Jose CA 95112
Telephone: 408 – 293 4168
E-mail: [email protected]
Citizenship: Spanish (European Union)
Visa Status: US Permanent Resident
Availability: Immediate for the right opportunity

PROFESSIONAL CAREER

March 2005-Present - Spanish Language Specialist at a well-known e-commerce company in the Silicon Valley, California. - Tasks: translating and reviewing XSL, XML and HTML text to ensure the Spanish site quality. Maintaining terminological database, coordinating work with vendor translators.

February 2001-March 2005 - Linguistic QA Engineer at EFI (www.efi.com), a large color printing software manufacturer in the Silicon Valley, California. - Tasks: verifying the final functional and linguistic quality of their products in English, Dutch, French and Spanish.

May 2000-February 2001 Sabbatical time.

May 96-May 2000 - Head of the Spanish department at International Software Products, a Dutch software translation company (www.isp.nl) . - Tasks: creating and maintaining glossaries, looking for new terminological resources, translating, reviewing software, online help, documentation and marketing material, and coordinating the work within the department and with freelancers. I leave the company in order to spend some time with my family and more freely look for a position in the United States.

February 1995- February 1996 - Project Leader at AFS Traducciones, a software translation agency from Madrid (Spain). Tasks: coordinating a team of translators and editing the final translation, plus the responsibility for the final product.

June 1993 - Project leader at TLT Ibérica.- Tasks: coordinating of a team of translators, the editing of their work and the contact with the customer.

August 1992 - Localization specialist at TLT Ibérica, a software translation agency from Madrid (Spain) specialized in technical translations (computing, communications, etc.).- Tasks: translating and adapting computer software from English into Spanish.

In these years I have translated Borland’s Visual dBASE, Autodesk's Map, Mechanical Desktop 3 & 4 and Genius, Adobe Acrobat 3, 4 & 8, Adobe GoLive 5, Adobe PageMill 2 and 3, TSI LapLink 2000, WRQ's Reflection for IBM, Adobe and Minolta printer drivers, IBM internal courses on networking, financial applications from Oracle, QSP and CODA, Primax scanning applications, Sony photoediting software, and other programs. I've been involved in the translation of all components of the products, from the software to the online help, the printed documentation and the marketing material.

ACADEMIC RECORD


2002-2003 Certificate of Japanese Studies: College of San Mateo, CA, USA

2002-2003 Introduction to C Programming, University of Berkeley Extension, CA, USA

1997 CITO 4 Diploma for Dutch as a Foreign Language: Amsterdamse College, The Netherlands.

1993-95 Four-year Degree in Translation and Interpretation - Faculty of Translation and Interpretation of the University of Granada (FTI). Languages: English and French.

1994 Passing of the Accès au D.A.L.F. examination held by the French Ministry for National Education in Madrid.

1990-92 Three-year Degree in Interpretation - Translators and Interpreters School of the University of Granada (EUTI). Languages: English and French.

1987-90 Three-year Degree in Translation - Translators and Interpreters School of the University of Granada (EUTI). Languages: English and French.


OTHER INFORMATION

- Languages: - Spanish written and spoken (mother tongue)
- English written and spoken
- French written and spoken
- Dutch written and spoken
- Italian read and spoken
- German read
- Some Japanese

. Knowledge of computer programs:

- Enterprise database programs:
Siebel eBusiness 2000.

- DTP/Word Processors/Software Translation:
FrameMaker 6.5, PageMaker 6.5, QuarkXpress 5, Word XP, Corel Catalyst 4.05, Autodesk's Translator's Editor, Adobe's Object Editor, WorldServer 7.5 GCMS.

- Glossary Programs:
Adobe Acrobat Exchange 7, Multiterm (Trados), TermTracer (INK TextTools).

- Automated Translation Programs:
Translator's WorkBench 6.5 (Trados), Translation Manager 2 (IBM) DVX, Desktop Workbench, Logoport.

- VOLUNTEER WORK
- Northern California Citizen Project (NCCP, http://immigrantvoice.org )
- Recording for the Blind & Dyslexic (RFBD, http://www.rfbd.org )
- Asian Immigrant Women Advocates (AIWA, http://www.aiwa.org)








More translators and interpreters: English to Spanish - Dutch to Spanish - French to Spanish   More language pairs