Jul 24, 2006 17:25
17 yrs ago
14 viewers *
English term
keeping up with the Jones´s
English to Spanish
Art/Literary
Journalism
idioms, maxims, sayings
This is not for an actual translation. I just thought of the phrase and became curious as to whether there is an equivalent or approximate phrase in Spanish. I am suprised I did not find the phrase here. For those who might not be familiar with the phrase, it means to try to compete with the neighbors in the ostentation of material possesions, and/ or achievments. If they buy a new car, then you want a new car also; if they send their daughter to Yale, then you want yours to go to Harvard, and so on.
I just imagined magazine article with the title "Keeping up with the Jones´s... and the Lopez´s; and the Martinez´s."
Since we are are it, what is the correct way to write "the Jones´" in English? With a single s and an apostrophe, or with an apostrophe and a second s? I am never sure.
I just imagined magazine article with the title "Keeping up with the Jones´s... and the Lopez´s; and the Martinez´s."
Since we are are it, what is the correct way to write "the Jones´" in English? With a single s and an apostrophe, or with an apostrophe and a second s? I am never sure.
Proposed translations
(Spanish)
5 | manteniendo las apariencias | yolanda Speece |
4 +3 | seguir los pasos del vecino | María Eugenia Wachtendorff |
4 +2 | consumo ostentoso | Refugio |
4 | Competencia / Arribistas | Roberto Rey |
4 | aparentar | Chiquipaisa |
Proposed translations
3 hrs
Selected
manteniendo las apariencias
Puedes estar entracalado con deudas pero tienes lo mismo o mejor de lo que tiene el vecino.
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Hola, Yolanda. De acuerdo con la idea, pero no con la redacción en español. El gerundio se ve feísimo al principio de un título.
8 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos.
Aparte de lo del gerundio, creo que la palabra "apariencias" es lo que mejor captura la idea."
9 mins
Competencia / Arribistas
No creo que haya un termino exacto se me ocurre la famosa competencia entre vecinos, amigos, familiares. Aveces se utiliza el termino "arribista" pero es más para alguien que desea ser más de lo que es; algo asi como querer ser de la clase alta teniendo marcadas tendencias de clase media.
18 mins
aparentar
Like Satto, I can't think of an exact equivalent expression in Spanish. However, aparentar could work depending on the context.
As for the other question, I agree with Jane. There is no possesive so no apostrophe.
As for the other question, I agree with Jane. There is no possesive so no apostrophe.
+3
17 mins
seguir los pasos del vecino
Me atrevo a darte este grado de seguridad, en honor de la mejor profesora de inglés de este mundo (mi mamá), que me explicó -cuando yo era niña, no a raíz de tu pregunta- el significado de este dicho. Según ella, es más imitación que competencia, cuando los vecinos son innovadores, cuidadosos con sus cosas, buenos padres, etc.
Ahora veamos qué dicen los natives... (¡Mi mamá es hija de italianos, nacida en Chile, pero tiene un inglés precioso y cultísimo!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-24 18:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Después de esta clase magistral, mi conclusión es que no existe una traducción oficial para este dicho y, si tuviera que hacerlo, yo diría "No ser menos que el vecino/fulanito"
Ahora veamos qué dicen los natives... (¡Mi mamá es hija de italianos, nacida en Chile, pero tiene un inglés precioso y cultísimo!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-24 18:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Después de esta clase magistral, mi conclusión es que no existe una traducción oficial para este dicho y, si tuviera que hacerlo, yo diría "No ser menos que el vecino/fulanito"
Peer comment(s):
agree |
JaneTranslates
: Tu mamá será de esos seres maravillosos que ven todo por el lado positivo. Mi nota arriba expresa lo que yo entiendo por esta expresión: que es, en efecto, una competencia. La Sra. Jones compra Prada, yo compro Gucci y escondo las bolsas de K-Mart.
9 mins
|
¡Tienes razón, Jane! Mi mamita ES maravillosa. Y yo me he quedado con lo que me enseñó cuando era niña, sin jamás cuestionar nada. :D ¡TE CREO!
|
|
neutral |
Refugio
: It is not a following of the neighbors, it is an alternating jumping ahead of them and then falling behind again when they jump ahead. Thus, a competition.
39 mins
|
¡Muchas gracias, maestra Ruth! :)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: "No ser menos que el vecino" ---> Excelente, Maru :)
3 hrs
|
Gracias, Tere. ¡Un abrazo!
|
|
agree |
Valeria Vitale
: "No ser menos que el vecino" me parece bien.
11 hrs
|
Gracias, Valeria
|
+2
50 mins
English term (edited):
keeping up with the joneses:
consumo ostentoso
Buying things not because they are needed, but to show off competitively to the neighborhood.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-24 18:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Aventajando a los Pérez
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-24 18:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Aventajando a los Pérez
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Stressful lifestyle, uh? :)
13 mins
|
And yet the expression, which arose in the fifties, has a dated sound now. The Woodstock generation changed things. And now, of course, there is the Simplicity Movement.
|
|
agree |
JaneTranslates
: Yes, as you said in your comment on MEW's answer: unfortunately, it escalates. As in the Middle East. Of course, if this were an actual translation, your phrase would have to be tweaked to fit into the context.
26 mins
|
Too true, Jane, thanks for the agree.
|
Discussion
Now, just to take the game a little further, let´s suppose we had to translate the example I provided as a TITLE of an article. "Consumo ostentoso" hits the idea right on the head, but I am not sure if it would work as a translation for the title...