Oct 17, 2007 02:22
16 yrs ago
2 viewers *
French term

n'en a pas moins

Non-PRO French to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Elle n'en pas moins cru, dans ses conclusions récapitulatives précitées du 1 janvier 1999, pouvoir ajouter un moyen de contestation de la validité de cette revendication n° 1 pour extension de la portée du brevet en application de l'article 13
Change log

Oct 17, 2007 08:06: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 17, 2007 08:47: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): L.J.Wessel van Leeuwen

Non-PRO (2): Richard Nice, Charlie Bavington

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

siragui Oct 17, 2007:
Absolutely! If your text reads "N'en pas moins" it's a mistake.
CMJ_Trans (X) Oct 17, 2007:
without the "a" it makes no sense
Paul Sadur (asker) Oct 17, 2007:
n'en pas moins I meant to write "n'en pas moins", without the "a". "Elle" is an "it" (it's a company).

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

elle n'en a pas moins cru = she still believed

dans la phrase complète le mot "a" ne figure pas, ce qui doit être une omission.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-17 05:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou : She even though believed

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-17 11:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est 'n'en pas moins cru' alors je pense à : thought not less
Peer comment(s):

agree Melissa McMahon : yes, she "no less" or rather "nevertheless" believed
33 mins
Merci Melissa
agree helene_d (X)
1 hr
Merci Helene
agree MatthewLaSon : You can't say "She even though believed " in English.
4 hrs
Merci Matthew
neutral writeaway : how would you ever fit this in with the rest of the sentence? believed doesn't really fit the context and agree with MatthewLaSon-that word order is impossible in English
5 hrs
why not ? She still (or even though) believed being able to.......,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

however she has considered

"however" holds the negative aspect of the French sentence, and you could also say: despite that, she has considered
Peer comment(s):

disagree writeaway : the present perfect tense doesn't work here at all. it's not used the same as its French/Dutch etc. counterpart. the original 'faux ami' . and consider doesn't convey the same thought process as 'croire' in the context.
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

This did not prevent her (from adding)

might work depending on what goes before

or from taking the liberty of adding
Something went wrong...
+2
4 hrs

she nonetheless felt (she could)

Another formulation. Depending on context, the "pouvoir" can be rather flexible:

"felt she had the right to" "felt justified in ...", etc., but that's your business, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-17 15:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Should have guessed it was a company. Substitute "they" and I think there's no problem.
Peer comment(s):

agree emiledgar : nonetheless is the appropriate translation.
52 mins
Thanks, emiledgar!
agree writeaway : and what's more, it fits in with the rest of the sentence (which could be handy for Asker) :-)
2 hrs
Thanks writeaway, I always try to be handy!
Something went wrong...
15 hrs

She still believed/thought that she'd be able to...

Hello,

en croire = to believe ("en" is void of meaning here, but that is not always the case as it often means "for it" in this construction)

Example: Je suis tolérant , mais je n'en suis pas moins fâché = I'm a tolerant person, but that doesn't make me less angry (in this case). I'm no less angry about it for being tolerant.

n'en a pas moins cru pouvoir ajouter = still believed/thought that she'd be able to

ajouter un moyen de contestation = add a way of contesting the validity of...

Maybe, "She still believed/thought that she'd be able to incorporate (in the patent) a means to contest the validity of...

I hope this helps.
Something went wrong...
1 day 2 hrs
French term (edited): n\\\'en a pas moins

In spite of this, she nevertheless firmly believed

Negative assertions were made before. In spite of these, she nevertheless (casts those aside and) firmly believes ........
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search