French term
n'en a pas moins
PRO (1): L.J.Wessel van Leeuwen
Non-PRO (2): Richard Nice, Charlie Bavington
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
elle n'en a pas moins cru = she still believed
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-17 05:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
ou : She even though believed
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-17 11:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Si c'est 'n'en pas moins cru' alors je pense à : thought not less
agree |
Melissa McMahon
: yes, she "no less" or rather "nevertheless" believed
33 mins
|
Merci Melissa
|
|
agree |
helene_d (X)
1 hr
|
Merci Helene
|
|
agree |
MatthewLaSon
: You can't say "She even though believed " in English.
4 hrs
|
Merci Matthew
|
|
neutral |
writeaway
: how would you ever fit this in with the rest of the sentence? believed doesn't really fit the context and agree with MatthewLaSon-that word order is impossible in English
5 hrs
|
why not ? She still (or even though) believed being able to.......,
|
however she has considered
disagree |
writeaway
: the present perfect tense doesn't work here at all. it's not used the same as its French/Dutch etc. counterpart. the original 'faux ami' . and consider doesn't convey the same thought process as 'croire' in the context.
3 hrs
|
This did not prevent her (from adding)
or from taking the liberty of adding
she nonetheless felt (she could)
"felt she had the right to" "felt justified in ...", etc., but that's your business, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-17 15:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Should have guessed it was a company. Substitute "they" and I think there's no problem.
She still believed/thought that she'd be able to...
en croire = to believe ("en" is void of meaning here, but that is not always the case as it often means "for it" in this construction)
Example: Je suis tolérant , mais je n'en suis pas moins fâché = I'm a tolerant person, but that doesn't make me less angry (in this case). I'm no less angry about it for being tolerant.
n'en a pas moins cru pouvoir ajouter = still believed/thought that she'd be able to
ajouter un moyen de contestation = add a way of contesting the validity of...
Maybe, "She still believed/thought that she'd be able to incorporate (in the patent) a means to contest the validity of...
I hope this helps.
Discussion