Apr 3, 2008 17:10
16 yrs ago
Russian term

обшественный центр

Russian to English Social Sciences Construction / Civil Engineering
I would have thought social centre or community centre, but I don't think I'd apply that to an общественный центр of the composition defined here:

В состав общественного центра, как правило, следует включать учреждения управления производством, предприятия общественного питания, профессионально-технические и средние специальные учебные заведения, специализированные учреждения здравоохранения, предприятия бытового обслуживания.

Can anyone suggest something better?

Discussion

Alexander Kondorsky Apr 4, 2008:
I would call it "neighborhood infrastructures" because mentioned in the context are not only offices but also educational institutions, clinics, eateries and public services
Jack Doughty (asker) Apr 3, 2008:
Thanks to everyone who took part in this discussion.
Igor Blinov Apr 3, 2008:
Jack, now I feel what you think, that's really better - "industrial zone" and to my mind "office and public centre" will be in chime with that
Jack Doughty (asker) Apr 3, 2008:
Land plot not specified, but it obviously must have one. I think what I quoted in my question and in my above note is about all the useful context I have.
natasha stoyanova Apr 3, 2008:
Does it specify any land-plot? It does not say so in the text.
Rachel Douglas Apr 3, 2008:
It sounds as if you have an "office park" within an "industrial development zone", "industrial hub", or "industrial park". Or it might be an "office park/town center" hybrid, though maybe omit the "town center" part, as that can include residential.
Jack Doughty (asker) Apr 3, 2008:
It's part of a промышленный узел, which I had been translating as industrial estate, but I think I'll have to change that to industrial zone or something.
Состав общественного центра промышленного узла должен определяться а каждом конкретном случае, исходя из градостроительной ситуации, наличия предприятий обслуживания, производственно-технологических и санитарно-гигиенических особенностей отдельных предприятий...
Igor Blinov Apr 3, 2008:
Jack, I can't catch common background from which this centre grows
GaryG Apr 3, 2008:
Jack, this sort of sounds like a new suburb is being built like Columbia, Maryland, was
40 years ago: http://en.wikipedia.org/wiki/Columbia,_Maryland#Villages_and...
Does that fit the context?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

office park

As opposed to, for example, an "industrial park". Your description seems to include only "white collar" establishments. In AE, "office park" is a developerese term for this kind of complex or zone.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-03 17:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another real estate developers' term is "town center" [centre], which is a whole community, built from scratch, but sometimes refers only to the commercial section of the development. "Reston Town Center" in the artificial town of Reston, near Washington, DC, is an example.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-03 17:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Still, though it sounds less like the Russian, the specifications make me think that "office park" is closer to what they're talking about. Reston Town Center, for example, has tons of stores, restaurants, hotels, but not really the other things. For a complex with executive offices, branches of specialized educational institutions, medical offices, etc., "office park" seems more likely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-03 19:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

As noted above in "asker" section, your further explanation make it sound like an "office park" or "office park/town center" within an "industrial park" (or larger industrial unit, like a "zone", as you say).
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy : certainly sounds like that from the description
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm selecting this because I think it's right in US English, even though I may have to modify it somehow for a UK agency (so presumably UK end client)."
1 min

civic centre?

Just an idea
Something went wrong...
+1
27 mins

social centre or public centre

this term might stand for a public centre where people meet to take part in social activities
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : public
20 mins
Something went wrong...
32 mins

Community Center

Пока ничего более обобщающего не нашла.

http://www.eng.chkpz.ru/about/social/social.htm
The plant employees’ community has all the necessary infrastructure and is given assistance and support: four kindergartens, School #108, Boarding School #9, Post-Boarding School Adaptation Centre, Polyclinic #6, Sports center, Cultural center and a Sauna and Health Complex (equipped with modern medical and cosmetological equipment).
Something went wrong...
2 hrs

see options

1. leave the name as it is (social/public centre) since there's an explanation following; and
2. main-sectors-of-community structure

Hope it takes somewhere
Something went wrong...
3 hrs

public core

public core of industrial area/zone. in the diagrams in ref below "local center" and "business center" are also used
hth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search