Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a poder ser
English translation:
whenever possible
Added to glossary by
Cath St Clair (X)
Nov 26, 2008 15:35
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
a poder ser
Spanish to English
Medical
Medical (general)
"Las recomendaciones actuales para la toma de decisiones sobre la omisión o retirada de TSV [tratamientos de soporte vital] son:
1. La decisión de LTSV [limitar tratamientos de soporte vital] se debe ajustar al conocimiento actual de la medicina, **a poder ser** en la Medicina basada en la evidencia científica. En ocasiones, cuando hay dudas razonables, es recomendable la práctica de tratamiento intensivo condicional, según la evolución."
I currently have the problematic sentence translated as "The decision to LLST should comply with current medical knowledge, which is likely to be based on scientific evidence."
Is this the intended meaning, in your opinion(s)?
1. La decisión de LTSV [limitar tratamientos de soporte vital] se debe ajustar al conocimiento actual de la medicina, **a poder ser** en la Medicina basada en la evidencia científica. En ocasiones, cuando hay dudas razonables, es recomendable la práctica de tratamiento intensivo condicional, según la evolución."
I currently have the problematic sentence translated as "The decision to LLST should comply with current medical knowledge, which is likely to be based on scientific evidence."
Is this the intended meaning, in your opinion(s)?
Proposed translations
(English)
4 +5 | whenever possible | David Russi |
4 +3 | wherever possible, if possible | Noni Gilbert Riley |
4 +1 | preferably | Yasser El Helw |
5 | if/when possible | btothefuture |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
whenever possible
The decision to withdraw/withhold life sustaining treatment (LST) should be based on current medical knowledge, and, whenever possible, on scientific evidence.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-26 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
LLST is not used in English, as far as I know, though LST (Life-Sustaining Treatment) is.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-11-26 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
LLST is not used in English, as far as I know, though LST (Life-Sustaining Treatment) is.
Note from asker:
Ok, thanks for that - it is awkward, using LST and LLST throughout the document. Perhaps I could just use "limit LST" whenever LTSV comes up - I think it would be clearer. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, David - the full sentence you gave was very helpful."
+3
2 mins
wherever possible, if possible
Not a v elegant turn of phrase in the original, imo.
Peer comment(s):
agree |
Carlos Sorzano
0 min
|
Thanks Carlos.
|
|
agree |
David Russi
: Beat me... ¡Saludos! Ha!, I don't know, frankly, and I didn't realize you wrote wherever... Mine's better ;-)
4 mins
|
I wonder if there is an argument in favour of one of the other (whenever/wherever), or if it's just a matter of "same difference"?!
|
|
agree |
getraductor
: No es para empatar con David, cualquiera de los me parece bien. Saludos.
1 hr
|
+1
8 mins
2 days 8 hrs
if/when possible
:
Something went wrong...