This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 2, 2009 10:32
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term

affidamenti

Italian to French Law/Patents Law (general)
l’esistenza di rapporti contrattuali di durata, i quali determinino reciproci gli ***affidamenti*** e giustifichino investimenti specifici e dedicati sul presupposto del mantenimento di una data relazione commerciale caratterizzata, secondo buona fede, da un certo equilibrio tra i diritti e gli obblighi che le parti hanno reciprocamente assunto, costituisce certamente un campo di elezione per il verificarsi di fenomeni di c.d. estorsione postcontrattuale da parte del soggetto forte del rapporto.

Obligations?

Discussion

halifax (asker) Feb 2, 2009:
Ops, scusate, doveva essere IT-EN, non IT-FR!
Bonjour, pourrais-tu préciser un peu plus le contexte (nature du texte, dans quelle partie du texte...).
Je me demande s'il ne pourrait pas s'agir ici d'un équivalent de la "consideration" de droit anglo-saxon c'est à dire ce à quoi chaque partie est en droit d'attendre de l'autre (en droit français on parle de cause de l'obligation c'est à dire ce sans quoi l'autre partie ne se serait pas engagée).

Proposed translations

24 mins

Les responsabilités ou les rapports entre les parties

c'est mon interpretation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-02 12:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

ok, allora dovresti cambiare il language pair..! Saluti
Something went wrong...
2 hrs

implications

je trouve que ce terme recouvre bien l'idée exprimée ici d'être impliqué dans un processus de collaboration durable ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search