This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 2, 2009 10:32
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term
affidamenti
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
l’esistenza di rapporti contrattuali di durata, i quali determinino reciproci gli ***affidamenti*** e giustifichino investimenti specifici e dedicati sul presupposto del mantenimento di una data relazione commerciale caratterizzata, secondo buona fede, da un certo equilibrio tra i diritti e gli obblighi che le parti hanno reciprocamente assunto, costituisce certamente un campo di elezione per il verificarsi di fenomeni di c.d. estorsione postcontrattuale da parte del soggetto forte del rapporto.
Obligations?
Obligations?
Proposed translations
(French)
4 | Les responsabilités ou les rapports entre les parties | Cultures Connection |
3 | implications | Carole Poirey |
Proposed translations
24 mins
Les responsabilités ou les rapports entre les parties
c'est mon interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-02 12:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
ok, allora dovresti cambiare il language pair..! Saluti
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-02 12:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
ok, allora dovresti cambiare il language pair..! Saluti
2 hrs
implications
je trouve que ce terme recouvre bien l'idée exprimée ici d'être impliqué dans un processus de collaboration durable ...
Discussion
Je me demande s'il ne pourrait pas s'agir ici d'un équivalent de la "consideration" de droit anglo-saxon c'est à dire ce à quoi chaque partie est en droit d'attendre de l'autre (en droit français on parle de cause de l'obligation c'est à dire ce sans quoi l'autre partie ne se serait pas engagée).