Glossary entry (derived from question below)
May 3, 2010 11:48
14 yrs ago
5 viewers *
Arabic term
هانت
Arabic to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
هل هانت علينا أوطاننا
Proposed translations
(English)
3 +3 | forsaken | Mona Helal |
3 +2 | disparaged | Ali Alsaqqa |
5 | to cheapen, to debase, to depreciate, to devalue | Fuad Yahya |
Change log
May 13, 2010 19:33: Mona Helal Created KOG entry
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
forsaken
have we forsaken our homeland?
(this is the first thing that comes to mind)
(this is the first thing that comes to mind)
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: good one!
10 mins
|
thank you Nesrin :)
|
|
agree |
Amira A Wahab
1 hr
|
thank you Amira
|
|
agree |
Liliane Hatem
4 hrs
|
thank you Liliane
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
5 hrs
disparaged
نبدأ بكلمة هوان
http://www.baheth.info/all.jsp?term=الهوان
الشرح من لسان العرب لكن سآخذ ما يهمنا
"ورجل فيه مَهانة أَي ذُلٍّ وضعف. قال ابن بري: المَهانةُ من الهَوانِ، مَفْعَلة منه وميمها زائدة.
والمَهانة من الحَقارة: فَعالة مصدر مَهُنَ مَهانة إذا كان حقيراً.
وفي الحديث: ليس بالجافي ولا المَهين؛ يروى بفتح الميم وضمها، فالفتح من المَهانة، وقد تقدَّم في مَهَنَ، والضم من الإِهانة الاستخفافِ بالشيء والاستحقار، والاسم الهَوانُ، وهذا موضعه.
واسْتَهانَ به وتَهاوَنَ به: استحقره"
وهذا ما أتقد أنه المعنى المقصود ، فمن هان عليه وطنه المعنى أنه قد استخف بوطنه ، ولا اعتقد أنه قد استحقر وطنه فهذا مستبعد لكن كما قلت الراجح ان المقصود هو الاستخفاف بالوطن أي عدم المبالاة بما يحدث له
وعليه أعتقد أن أفضل ما يمكن به ترجمة العبارة في هذا السياق هو التالي
have we disparaged our homelands ?
http://www.baheth.info/all.jsp?term=الهوان
الشرح من لسان العرب لكن سآخذ ما يهمنا
"ورجل فيه مَهانة أَي ذُلٍّ وضعف. قال ابن بري: المَهانةُ من الهَوانِ، مَفْعَلة منه وميمها زائدة.
والمَهانة من الحَقارة: فَعالة مصدر مَهُنَ مَهانة إذا كان حقيراً.
وفي الحديث: ليس بالجافي ولا المَهين؛ يروى بفتح الميم وضمها، فالفتح من المَهانة، وقد تقدَّم في مَهَنَ، والضم من الإِهانة الاستخفافِ بالشيء والاستحقار، والاسم الهَوانُ، وهذا موضعه.
واسْتَهانَ به وتَهاوَنَ به: استحقره"
وهذا ما أتقد أنه المعنى المقصود ، فمن هان عليه وطنه المعنى أنه قد استخف بوطنه ، ولا اعتقد أنه قد استحقر وطنه فهذا مستبعد لكن كما قلت الراجح ان المقصود هو الاستخفاف بالوطن أي عدم المبالاة بما يحدث له
وعليه أعتقد أن أفضل ما يمكن به ترجمة العبارة في هذا السياق هو التالي
have we disparaged our homelands ?
Note from asker:
Thank you |
8 hrs
Arabic term (edited):
هانت علينا
to cheapen, to debase, to depreciate, to devalue
The key to translating the sentence is to decide first which noun is going to be the subject, is it "we" or "our homeland." There is no right or wrong way, but the word you choose needs to be consistent with the sentence structure that you prefer. For instance, you can say:
"Has our homeland so cheapend?"
But you can also say:
"Have we so devalued our homeland?"
"Has our homeland so cheapend?"
But you can also say:
"Have we so devalued our homeland?"
Note from asker:
Thank you |
Discussion
Good luck!