Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
secondo loco
English translation:
short listed for....
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-30 13:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 26, 2011 13:54
13 yrs ago
German term
secondo loco
German to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Bewerbungsunterlagen / CV!
Dear all,
I am translating documents for a university professor who is applying for another professorship. In the CV, listed under 'current positions' the person in question has this entry:
secondo loco W-3 Professur für ... at such and such university
My research has informed me that 'secondo loco' basically means 2nd place in the short list of candidates for a given professorships. (Wikipedia explains it quite nicely: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufung_(Amt) . It seems that aspiring academics like to list positions that they 'almost' got, or I might be wrong there. At any rate, this certainly poses a translation problem as the best way to put this without sounding negative - after all doesn't it mean this person DIDN'T get the position? - is thus far in my mind to say 'short list (2nd selection) for full-time professorship.....
Any help would be greatly appreciated.
Thanks.
I am translating documents for a university professor who is applying for another professorship. In the CV, listed under 'current positions' the person in question has this entry:
secondo loco W-3 Professur für ... at such and such university
My research has informed me that 'secondo loco' basically means 2nd place in the short list of candidates for a given professorships. (Wikipedia explains it quite nicely: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufung_(Amt) . It seems that aspiring academics like to list positions that they 'almost' got, or I might be wrong there. At any rate, this certainly poses a translation problem as the best way to put this without sounding negative - after all doesn't it mean this person DIDN'T get the position? - is thus far in my mind to say 'short list (2nd selection) for full-time professorship.....
Any help would be greatly appreciated.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | short listed for.... | Ramey Rieger (X) |
3 +1 | runner-up | Kim Metzger |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
short listed for....
which would be correct usage - it's a verb in AE
but why translate at all? Isn't it a common term?
but why translate at all? Isn't it a common term?
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
13 mins
|
Vielen Dank, Ingeborg! Einen schönen Tag noch!
|
|
agree |
oa_xxx (X)
: secUndo loco - oder? ;) like short listed too, tho not sure how to get the 2nd place in, I guess just in brackets like suggested.
2 hrs
|
I would leave it as it is, actually. Thanks for the agreement, Orla!
|
|
agree |
Rosa Paredes
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
runner-up
Might work.
Runner-up (2nd place) Full professorship (W3-Professur), Mannheim University
http://www.mzes.uni-mannheim.de/users/baeck/cv.pdf
Runner-up (2nd place) Full professorship (W3-Professur), Mannheim University
http://www.mzes.uni-mannheim.de/users/baeck/cv.pdf
Discussion
In the end I've decided to go with short-listed (hyphenated, mind you :).