Glossary entry

German term or phrase:

secondo loco

English translation:

short listed for....

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-30 13:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 26, 2011 13:54
13 yrs ago
German term

secondo loco

German to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Bewerbungsunterlagen / CV!
Dear all,

I am translating documents for a university professor who is applying for another professorship. In the CV, listed under 'current positions' the person in question has this entry:

secondo loco W-3 Professur für ... at such and such university

My research has informed me that 'secondo loco' basically means 2nd place in the short list of candidates for a given professorships. (Wikipedia explains it quite nicely: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufung_(Amt) . It seems that aspiring academics like to list positions that they 'almost' got, or I might be wrong there. At any rate, this certainly poses a translation problem as the best way to put this without sounding negative - after all doesn't it mean this person DIDN'T get the position? - is thus far in my mind to say 'short list (2nd selection) for full-time professorship.....

Any help would be greatly appreciated.

Thanks.
Proposed translations (English)
4 +3 short listed for....
3 +1 runner-up

Discussion

Jonathan Bourg (asker) Apr 27, 2011:
Thanks ... everyone.
In the end I've decided to go with short-listed (hyphenated, mind you :).
Ramey Rieger (X) Apr 27, 2011:
@Horst I would think (HOPE) that the university would understand "secundo loco" as it is. I'm not sure how the slant is, though - where the emotional accent lies - is "secundo loco" more prestigous than "shortlisted"? "2nd place", in AE is, unfortunately not euphemistic enough, one still has lost!
Horst Huber (X) Apr 26, 2011:
Latein ist nicht vollständig vergessen, lies "secundo loco". "Short-listed" und "runner-up" sind natürlich "richtig", aber es handelt sich nicht um einen Preiswettbewerb, oder ein Sportereignis. Was ist so schrecklich falsch an "2nd place for ..."?
Ramey Rieger (X) Apr 26, 2011:
yes you're right, phil, sorry about that!
philgoddard Apr 26, 2011:
If you do choose "shortlisted", it should be one word.
Kim Metzger Apr 26, 2011:
Any problem with naming the university? It might help.
Darin Fitzpatrick Apr 26, 2011:
Short List I like "short list," it sounds like a semi-accomplishment. It's an honor just to be nominated...

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

short listed for....

which would be correct usage - it's a verb in AE
but why translate at all? Isn't it a common term?
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
13 mins
Vielen Dank, Ingeborg! Einen schönen Tag noch!
agree oa_xxx (X) : secUndo loco - oder? ;) like short listed too, tho not sure how to get the 2nd place in, I guess just in brackets like suggested.
2 hrs
I would leave it as it is, actually. Thanks for the agreement, Orla!
agree Rosa Paredes
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

runner-up

Might work.

Runner-up (2nd place) Full professorship (W3-Professur), Mannheim University

http://www.mzes.uni-mannheim.de/users/baeck/cv.pdf
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search