Jun 25, 2011 00:15
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Vorteilsanrechnung

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Arrendamiento de inmueble
Der Mieter kann nicht den Einwand der *Vorteilsanrechnung* erheben.
Lt. Rechtslexicon:
http://www.rechtslexikon24.net/d/vorteilsanrechnung/vorteils...
Vorteilsanrechnung betrifft im Schadensersatzrecht die Frage, wann ein dem Geschädigten durch das schädigende Ereignis gleichzeitig entstandener Vorteil auf den Schadensersatzanspruch mindernd anzurechnen ist. El concepto está claro. ¿Pero como se formula eso (o esa ventaja que el arrendatario puede alegar) en español? Agradeceré ayuda.

Discussion

Walter Blass (asker) Jun 25, 2011:
Gracias por tu aporte Marta. Adoptaré la versión del vínculo de vLex: el inquilino no podrá alegar COMPENSACION DEL DAÑO CON EL LUCRO. Basado en que "El damnificado no debe lucrar a expensas del responsable ..."


Marta Riosalido Jun 25, 2011:
O, como dices tú: el arrendatario no podrá exigir una compensación por los daños sufridos con el lucro obtenido por el arrendador, aunque quizá ahí ya estés sobreinterpretando, porque en el orginal no pone nada de eso.
Marta Riosalido Jun 25, 2011:
Yo diría: el arrendatario no causará derecho (no podrá exigir) a una compensación del daño con el lucro.
Walter Blass (asker) Jun 25, 2011:
@Marta El concepto figura entre las consecuencias de una rescisión por parte del arrendador, sea por mora u otra causa justificada de rescisión automática, sin necesidad de notificación previa del plazo de rescisión, estableciendo que en ese caso, el inquilino debe hacerse cargo del perjucio por incumplimiento y otros gastos derivados, tales como caída de alquileres, más otras cargas accesorias, gastos y tributos incluidos en la cuota de alquiler y cierra estableciendo: "Der Mieter kann nicht den Einwand der *Vorteilsanrechnung* erheben". Entonces, si te entendí bien: el inquilino no podrá alegar, que el lucro obtenido anteriormente por el arrendador compensaría una parte de su obligación de indemnizar al arrendatario por los perjuicios, causados por su incumplimiento (del inquilino). Es decir: el inquilino no podrá alegar que el daño causado por su incumplimiento, quedaría compensado por el lucro previo obtenido por el arrendador. Me suena como demasiado obvio, pero yo no soy abogado. ¿Como "engancharías" eso, para completar la frase del contexto traducida al castellano y sin que resulte tan obvio?
Marta Riosalido Jun 25, 2011:
En latín se llama Compensatio lucri cum damno y queda definido como "El lucro obtenido por el damnificado se compensa con el daño".

Proposed translations

12 hrs
Selected

compensación del daño con el lucro

http://sites.google.com/site/lomasapuntes/derecho-civil-ii/r...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-06-25 12:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://ar.vlex.com/vid/zeloal-roberto-bertoldo-perjuicios-35...
Note from asker:
Gracias Marta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias nuevamente."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search