Aug 2, 2011 08:33
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Beleuchtungstechnische Punktlandung

German to Spanish Tech/Engineering Marketing / Market Research Beleuchtungswesen
Hola a todos: no sé muy bien cómo traducir el título arriba citado. No hace falta que sea una traducción literal, sino algo que tenga el mismo sentido. ¡Muchas gracias!

El texto versa sobre técnicas de iluminación como es de imaginar... ;-)

Discussion

Nani Delgado Aug 2, 2011:
... o simplemente "acertar". :)
Muchas gracias, Ulla. Y no, Pablo, no he puesto nada como respuesta, porque en realidad no he hecho ninguna propuesta "oficial", sólo quería ayudar a entender que el término tiene un doble sentido, y encaminar la idea. Espero que poquito a poco te vayamos ayudando.
ulla2608 Aug 2, 2011:
Estoy de acuerdo con las propuestas de Marta (éxito en la tecnología de iluminación) y Nani (haber dado en el blanco). El término "Punktlandung" se utiliza en este sentido, no tiene nada que ver con un aterrizaje real. Es "dar en el blanco" o "dar en el clavo".
Margret Izquierdo Aug 2, 2011:
Pablo, tienes razón esto no es más que un juego de palabras, no tiene que ver nada con aterrizaje ni tampoco con tecnología, ni siquiera que sea algo nuevo. Solo significa que en cierta situación se haya escojido la iluminación ideal, en su punto. Hasta con velas se puede lograr esta situación. siento que en este momento no se me ocurre cómo llamarlo en español.
Pablo Bouvier (asker) Aug 2, 2011:
por favor, poned las propuestas como respuesta!
Marta Riosalido Aug 2, 2011:
O aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion
Marta Riosalido Aug 2, 2011:
la tecnologia puntera en iluminación aterriza en...
Pablo Bouvier (asker) Aug 2, 2011:
Había puesto iluminación puntual de precisión, pero lo que es gustarme, me gusta más bien poco o nada...

Se trata de la iluminación de un edificio histórico con columnas de luces y de ahí el juego de palabras con aterrizaje, porque las columnas se parecen a la iluminación de entrada de las pistas de aterrizaje, pero nada que ver con éstas. Y sí, también juega con la precisión ( el haber dado en el blanco).

Ya sabéis como son los alemanes con sus juegecitos de palabras, que en alemán quedarán muy bien, pero cuando tienes que traducirlos te pasas más tiempo con el título que con la traducción en sí... ;-P
Marta Riosalido Aug 2, 2011:
entonces podría ser algo así como un éxito de la tecnología de la iluminación
Nani Delgado Aug 2, 2011:
Yo creo que tiene que ver más bien con haber logrado un éxito, haber dado en el blanco con su producto. ¿Sería imaginable en tu texto? Saludos, Nani.
Marta Riosalido Aug 2, 2011:
¿Tiene algo que ver con aterrizajes de precisión????

Proposed translations

1 hr
Selected

aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion

la tecnologia puntera en iluminación aterriza en.../
O aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Marta y resto de colegas!"
4 hrs

acierto iluminatorio

siehe Diskussion
Something went wrong...
11 hrs

La iluminación justa y necesaria

para realzar ....

o también.
Ofrecemos la última tecnología en iluminación para realzar ...



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-08-02 23:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Otra más marketinera.

¡Se vé bien, porque nosotros lo iluminamos bien!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search