Aug 2, 2011 08:33
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Beleuchtungstechnische Punktlandung
German to Spanish
Tech/Engineering
Marketing / Market Research
Beleuchtungswesen
Hola a todos: no sé muy bien cómo traducir el título arriba citado. No hace falta que sea una traducción literal, sino algo que tenga el mismo sentido. ¡Muchas gracias!
El texto versa sobre técnicas de iluminación como es de imaginar... ;-)
El texto versa sobre técnicas de iluminación como es de imaginar... ;-)
Proposed translations
(Spanish)
3 | aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion | Marta Riosalido |
4 | acierto iluminatorio | Margret Izquierdo |
3 | La iluminación justa y necesaria | Walter Blass |
Proposed translations
1 hr
Selected
aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion
la tecnologia puntera en iluminación aterriza en.../
O aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion
O aterrizaje de la tecnología puntera en iluminacion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Marta y resto de colegas!"
4 hrs
acierto iluminatorio
siehe Diskussion
11 hrs
La iluminación justa y necesaria
para realzar ....
o también.
Ofrecemos la última tecnología en iluminación para realzar ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-08-02 23:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra más marketinera.
¡Se vé bien, porque nosotros lo iluminamos bien!
o también.
Ofrecemos la última tecnología en iluminación para realzar ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-08-02 23:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra más marketinera.
¡Se vé bien, porque nosotros lo iluminamos bien!
Discussion
Muchas gracias, Ulla. Y no, Pablo, no he puesto nada como respuesta, porque en realidad no he hecho ninguna propuesta "oficial", sólo quería ayudar a entender que el término tiene un doble sentido, y encaminar la idea. Espero que poquito a poco te vayamos ayudando.
Se trata de la iluminación de un edificio histórico con columnas de luces y de ahí el juego de palabras con aterrizaje, porque las columnas se parecen a la iluminación de entrada de las pistas de aterrizaje, pero nada que ver con éstas. Y sí, también juega con la precisión ( el haber dado en el blanco).
Ya sabéis como son los alemanes con sus juegecitos de palabras, que en alemán quedarán muy bien, pero cuando tienes que traducirlos te pasas más tiempo con el título que con la traducción en sí... ;-P