Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
beber a dentelladas
English translation:
swallow the (or her, depending on the wider context) agony by the biteful
Added to glossary by
Cecilia Gowar
Sep 5, 2011 03:55
12 yrs ago
Spanish term
beber a dentelladas
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
En un poema
Este es el contexto:
Quiero sanarla
a golpe de versos y poemas,
beber a dentelladas la agonía,
regalarle la vida, darle el amor,
Es parte de un poema de una poeta colombiana.
Gracias de antemano.
Quiero sanarla
a golpe de versos y poemas,
beber a dentelladas la agonía,
regalarle la vida, darle el amor,
Es parte de un poema de una poeta colombiana.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 12, 2011 08:54: Cecilia Gowar Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
swallow the (or her, depending on the wider context) agony by the biteful
I believe the concept of "dentellada" --although usually related to eating rather than drinking-- should be kept.
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: elegant and close to the Spanish
2 hrs
|
Thanks Deborah!
|
|
agree |
Ion Zubizarreta
: great choice of words, maintaining the original's intentionally mismatched collocation
2 days 8 hrs
|
Many thanks Ion!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I had a couple of variations with biteful written, but your suggestion helped me go back in that direction as opposed to other directions. "
1 hr
swallow the agony in great gulps
x
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 05:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
o swallow "HER" agony...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 05:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
o swallow "HER" agony...
6 hrs
to suck in the agonies through clenched teeth
See my discussion entry -- for my explanation (having to do with the tone of the action and the implications of the word 'dentellada' --
Discussion
@ All that are interested-- The poet suffered from rheumatoid arthritis, so that is the suffering alluded to in the poem that she wishes to cure. Here is the poem in its entirety:
Quiero sanarla
a golpe de versos y poemas,
beber a dentelladas la agonía,
regalarle la vida, darle el amor,
elevar cometas de colores.
Liberar al fin tanta hermosura.
Pero ella, embriagada en su pena,
Lleva el corazón de luto,
La vida a retazos.
Ahogada en el dolor
es un pájaro enjaulado en sus días.