Glossary entry

Spanish term or phrase:

beber a dentelladas

English translation:

swallow the (or her, depending on the wider context) agony by the biteful

Added to glossary by Cecilia Gowar
Sep 5, 2011 03:55
12 yrs ago
Spanish term

beber a dentelladas

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature En un poema
Este es el contexto:

Quiero sanarla
a golpe de versos y poemas,
beber a dentelladas la agonía,
regalarle la vida, darle el amor,

Es parte de un poema de una poeta colombiana.

Gracias de antemano.
Change log

Sep 12, 2011 08:54: Cecilia Gowar Created KOG entry

Discussion

Chiquipaisa (asker) Sep 11, 2011:
Thanks to all for your comments, they were all helpful in different ways.
Chiquipaisa (asker) Sep 5, 2011:
Responses to questions and additional information @ cgowar-- I believe that Laurie's comment about this not meaning swallow was in reference to two of the suggested answers that give swallow as an option. @ Gilla- Though rhythm is important, I'm most concerned with getting the idea across accurately.

@ All that are interested-- The poet suffered from rheumatoid arthritis, so that is the suffering alluded to in the poem that she wishes to cure. Here is the poem in its entirety:


Quiero sanarla
a golpe de versos y poemas,
beber a dentelladas la agonía,
regalarle la vida, darle el amor,
elevar cometas de colores.
Liberar al fin tanta hermosura.

Pero ella, embriagada en su pena,
Lleva el corazón de luto,

La vida a retazos.

Ahogada en el dolor
es un pájaro enjaulado en sus días.
Cecilia Gowar Sep 5, 2011:
Dentellada Is a bite, or a "snap of the jaws or teeth"... you cannot do that with clenched teeth. Nobody said here it meant "to swallow"...
Laurie Price Sep 5, 2011:
how about ... to suck up the agonies through clenched teeth? Since dentellada means to bite (not swallow) this implies a kind of bitter action in taking in these agonies ... they're not just being swallowed -- there's a reluctance in how they're being taken in.
Evans (X) Sep 5, 2011:
@ Chiquipaisa I really think more context is needed in order for us to offer anything of any use to you. A wider understanding of this poem is crucial. I think some use of the expression "bite back" might possibly work, but there is no point in my posting it. Also rhythm is going to matter here, and again we need to see more of the poem.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

swallow the (or her, depending on the wider context) agony by the biteful

I believe the concept of "dentellada" --although usually related to eating rather than drinking-- should be kept.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : elegant and close to the Spanish
2 hrs
Thanks Deborah!
agree Ion Zubizarreta : great choice of words, maintaining the original's intentionally mismatched collocation
2 days 8 hrs
Many thanks Ion!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I had a couple of variations with biteful written, but your suggestion helped me go back in that direction as opposed to other directions. "
1 hr

swallow the agony in great gulps

x

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 05:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

o swallow "HER" agony...
Something went wrong...
6 hrs

to suck in the agonies through clenched teeth

See my discussion entry -- for my explanation (having to do with the tone of the action and the implications of the word 'dentellada' --
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search